As a successful UK company, you will naturally be looking to expand and make inroads in other markets, maybe ones that do not speak English. Translation is, therefore, the logical next step but the big question is, how much does it cost to translate a document?
There is no single answer to this as it will vary according to the industry, of course, but the good news is that are always high-quality translation services to meet your business’s budget. Here are the things to consider.
Factors in the cost to translate a document
Factors affecting the cost to translate a document include:
- translation purpose
- language combinations
- word count
- turnaround time
- technical level
- file format
Let’s examine each factor so you know the translation services you need and where to build it into your budget.
The questions you should ask yourself are: who is my audience? Is it internal or external? What level of understanding is needed?
The audience for your translation will affect the level of quality required and, consequently, the price. Documents for public consumption should be very high quality and the higher cost will include additional editing. Internal documents, where understanding is more important than sounding perfectly natural, can be more cost-effective as they require less rigorous checking.
Post-edited Machine Translation is another option for keeping costs low. Here a human translator revises and edits machine translations for texts that are accurate and a lower price. Some language combinations are more suited to this than others but it works very well for Western European languages.
You will probably be wondering by now what the cost to translate a document into several languages at once is. This also can vary as some language combinations are cheaper than others. For instance, translation into Finnish costs more than into Spanish as, typically, there are more translators working into Spanish. The price also reflects the expertise that the professional native-language translators in our network offer.
How much do translators charge per word?
Translation services are generally priced based on the number of words in the source text. There can be discounts for repetitions within a text or matches from a previous translation. BeTranslated can give a breakdown with your quote on request. You can also expect volume discounts for large projects. If you are on a tighter budget, a better investment is to batch-translate to minimise costs over time.
How long does a translation take?
For quick translations, you can expect to pay more. But bear in mind that while quick translations can be convenient, quality and consistency could be affected. A fast turnaround is more logistically demanding so it pays to plan ahead and leave plenty of time for a translation that meets your exacting standards.
Our project managers can guide you through the standard translation process and the kind of time frame we work with. We can customise the turnaround time in some situations so please get in touch for more details. In addition, our network of freelance translators is worldwide, meaning one of our BeTranslated translators can meet your deadline, whatever the time zone.
The more technical a document, for example, legal or medical texts, the higher the price point. Here at BeTranslated, we understand that technical translations can be quite specific to the situation, so we work with our linguists to find the right terminology and involve experts from your company in the final word choice. You can also provide a glossary to ensure consistency across texts.
What file formats can be translated?
Our CAT tools work with Word or Excel files so any other file types will need to be converted adding some extra time and cost to the process. In addition, DTP tools like InDesign and Illustrator will need layout editing after language changes which BeTranslated offers at an additional cost. We also offer ICR (in-context review) of translated website content which is billed by the hour.
How often do you need translations?
If you have frequent needs, BeTranslated can offer you some discounts and assistance with creating a translation memory (TM). This is a tool that can help for regular projects as it is a database of your previous translations so you can use the same vocabulary to ensure consistency and reduce costs. It is particularly useful for content like product catalogues. BeTranslated will create and host your translation memory for you and use it in every new translation.
Your perfect translation
Now that you have a better idea of the costs involved in translations, you can decide what is the right option for your business and your budget. At BeTranslated, we can help you streamline costs so your translated content is perfectly suited for its purpose and audience.
For your leap into the international marketplace, BeTranslated is there to guide you through the process. For more information or a free, no-obligation quote contact us today.
If you are looking to share your company video, YouTube advert or documentary with an audience that doesn’t speak English, hiring a professional dubbing service for your audiovisual content might be the solution you’re looking for. Our translation agency works closely with many experienced figures throughout the dubbing industry who can give your content the boost it deserves.
Dubbing opens the door to potentially millions of viewers
Audiovisual translation is one of our specialities. You will know by now that, at Be Translated, we set a great deal of store by subtitling English-language content into other languages.
Subtitled video content on social media benefits from a considerably bigger audience than text-free video. The same goes for clips that are dubbed into the language of the target market. Whether as an alternative to subtitles or in addition to them, dubbing audiovisual content is good publicity for you in your chosen language(s), whether it’s for your corporate video, your product advert or the classes on your YouTube channel.
In reality, using a professional dubbing service for your English-language video can put you in touch with literally millions of potential consumers. Dubbing into French alone could allow you to reach not just France but Belgium, Switzerland, Senegal, Haiti, and Canada, among a great many others as well.
As you have put a lot of time and effort into producing a professional video, it makes sense to reach as big an audience as possible and more people will be able to understand it if it is accessible in one, or even two, other languages. Latin America and China, for example, are major international markets – both home to a huge pool of buyers who will want to learn about your product in their own language.
Total professionalism with the best dubbing and voice-over actors
Our international network of linguists has grown and grown over the years to encompass a wide range of profiles and many voice actors from a variety of backgrounds have swelled our ranks.
Consequently, we collaborate with voice actors offering voice-overs in Spanish, French, German and more besides, and with experience in adverts and TV channels.
Lip syncing – matching lip movement to speech, as seen in many films and TV series – is one field that our voice actors excel in, giving you an unparalleled viewing experience.
Simple unsynchronised reading, as in a documentary with an off-screen narrator, is another option. Our voice-over actors work with state-of-the-art recording equipment, therefore ensuring optimal sound quality and perfect delivery whatever the broadcast medium, from TV and Internet to cinema screen and auditorium.
Our translation agency guarantees professional dubbing artists in any language
Are you looking for an appealing French voice to explain the finer points of your company’s goals for 2021 and beyond? Maybe your product will soon hit shelves in Italy and you know that only a video in the language of Dante has the ability to reach consumers in Rome, Naples and Florence? Have you just launched your multilingual e-commerce website and want to offer a welcome video in Spanish or Chinese to be able to reach (much) more of the world?
Our translation agency is here to help. We offer the professional voice actors you need, the languages you’re looking for, and unrivalled actors.
BeTranslated has more than 20 years’ experience in professional translation, subtitling and voice-over. There is nothing worse than the experience of dubbed audiovisual content done by an enthusiastic amateur with just an old microphone and an old version of GarageBand. To really make an impact on your target market, professionalism is key.
Please do not hesitate to contact our team to get a quote within 48 hours and to find out more about our services.
Translators often have to meet some pretty tight deadlines. When every minute counts, having the necessary time-saving tools close at hand is vital.
Let’s go over the keyboard shortcuts that will save you precious seconds and mean you can deliver the perfect translation every time.
The big hitters
• Ctrl + Z and Ctrl + Y
These two keyboard shortcuts go hand in hand and can in many ways save you from some very unpleasant situations.
Firstly, Ctrl + Z lets you undo your last action. Say that you had accidentally deleted your translation for the phrase you’ve spent the last few minutes struggling with, simply press these two keys simultaneously and your sentence reappears!
Meanwhile, Ctrl + Y lets you redo your previous action. Maybe you thought it over and that tremendous sentence that you had just recovered no longer meets your standards. Press Ctrl and Y and it’s as if it never existed! You’ll be pleased to know that you can also use this shortcut for a number of programs besides Word.
• Ctrl + A
This shortcut means you avoid scrolling through a 60-page document that you want to copy all the content from; it does it for you! With this shortcut, you can select all the text in a Word, PDF or even Excel document and it works for all situations, including your homepage or online.
• Ctrl + C and Ctrl + V
These keyboard shortcuts are better known as “copy-and-paste”, indispensable for any computer-user and even more so for a translator. Once you have highlighted the right section of text with your mouse, press Ctrl + C, place your cursor where you want to paste the text and press Ctrl + V.
And like magic, there it is! It’s child’s play really. The Ctrl + V shortcut is also handy for things like images or emojis.
The unsung heroes
• “Windows” + V
Very few people know this shortcut and yet…have you ever lost the word or image that you had copied an hour ago? This shortcut will open the clipboard showing all the previous information that you had copied using Ctrl + C.
Once open, you can navigate with the up and down arrows, choose what interests you and press the Enter key to paste. Bear in mind that the last thing you pasted to the clipboard will be automatically chosen when you next use Ctrl + V.
• Ctrl + Shift + N
Is your file explorer a sea of documents? A dumping ground where you are the only one who understands anything? Maybe the time has come to reorganise your workspace, to create some folders with their own subfolders. The Ctrl + Shift + N shortcut lets you create a folder for your scattered documents and prompts you to give it a useful name.
A clear, well-organised workspace will obviously mean you can increase your efficiency as you will be able to find the documents you need straight away. We recommend developing a classification system for your folders and subfolders. (Remember that depending on your keyboard, the Shift key might show a small arrow pointing upwards rather than the word ‘shift’. Whatever your keyboard, it will be found above the Ctrl key.)
• Ctrl + F2
This shortcut is the perfect complement to the one above. You have now created and named your folder but a typo has snuck into the folder name. Don’t panic, it happens to the best of us, even translators!
Click on the folder and press Ctrl + F2. You can get rid of the ugly mistake in a flash, then save the name by pressing Enter. This is a useful quick fix for any type of document in your file explorer.
• Alt + Shift
Have you changed your keyboard so you can write in your second language? Alt + Shift will get it back to normal! This shortcut is hugely helpful when you work with different languages. Each language has a specific keyboard layout for use in any Windows system, whatever the letters and symbols displayed on the keys.
Press and hold Alt with the Shift key and the menu of languages and settings available on your computer will stay open. Scroll through them by pressing Shift again and release Alt once you have chosen the language you need.
• Ctrl + Alt + Prnt Scr
This shortcut is designed with any person using two screens in mind. The Prnt Scr key lets you take a screenshot of everything your computer is showing and saves it on the clipboard (remember Windows Key + V? This is a shortcut that you will come to rely on).
However, there is one problem: you only want to screenshot one screen. Simply press Prnt Scr and the Ctrl and Alt keys at the same time and only the screen with the cursor will be saved. All that remains is to paste the screenshot with Ctrl + V!
Quick tip – if you want to save this screenshot, open Paint (available on all Windows devices) and paste the image there. You can name and save it in the folder of your choice.
With these extremely handy keyboard shortcuts, you have now had a glimpse at some of the secret weapons in a translator’s arsenal. They might seem like no big deal to begin with but these mean many of us can meet the deadlines set for us, and meeting deadlines is a point of pride for BeTranslated!
Do you need to translate your content? You’re in the right place: BeTranslated will take care of it for you! If you have any questions or would like a free no-obligation quote, get in touch with us today.
You cannot fail to have noticed that our world has gone through some changes. For many specialists and experts, nothing will be the same again and new habits adopted during the pandemic are likely to be around for years to come. The translation industry is by no means exempt from this issue; requests for Zoom interpreting have become a common feature of 2021’s early months.
Why companies should embrace the digital shift
Even though we cannot yet be fully sure what changes the Covid pandemic will bring about, we already know that the economic, social and professional repercussions will be unlike anything we’ve known up to now. A number of experts agree that habits adopted throughout the various lockdowns – such as keeping our distance and wearing face masks – should remain once the pandemic is over. Likewise, the number of planes in the sky and trips away might be on the rise again but are unlikely to be at the same levels as before the pandemic, particularly considering the extraordinary climate crisis and the increasing awareness of it among the wider public.
Consequently, there is a good chance that remote working will become the norm. These days, it no longer surprises us to hear about companies who announce that they are saying goodbye to their expensive Silicon Valley offices and opting to work remotely full time.
These new ways of life are not a passing trend but will most likely mark the next decades of the 21st century – a century where a virtual, remote and socially distanced life is already second nature. Any organisation unwilling to embrace the move online will run the risk of paying dearly for it.
Remote interpretation – an ace in the hole for companies
Like the wider translation industry, interpreting is not immune to this situation. While some methods – such as simultaneous interpreting for organisations like the UN – are highly likely to re-emerge after the pandemic is over, the majority of interpretation services will take place remotely. After a year of online corporate meetings between colleagues in different countries, we know full well that their smooth running no longer requires the physical presence of all participants. Quite the opposite, as relegating these meetings to the past will mean companies can make significant savings on participants’ travel or hotel expenses. Organisations have got to grips with this perfectly and are now investing in good-quality video conferencing software for better remote communication.
The boom in simultaneous interpretation over Zoom is proof of that. Why fork out for a whole team’s travel when good Wi-Fi, high-performance video conferencing software and a PowerPoint translated into French or a PDF in German more than does the job? Nevertheless, two aspects will make a world of difference: the quality of the interpreter’s work and how comfortable they are using Zoom in a professional capacity.
Zoom-literate interpreters for 100% professional results
Do you want to organise a multilingual PowerPoint presentation for all your employees? Are you a company director giving an online talk to a group of international stakeholders? Or do you just want to seamlessly share ideas with a potential client or partner on the other side of the world?
Our qualified professional interpreters are experts in business interpretation – whether that is seminars, conferences, presentations, Q&As, meetings or discussions – as well as trained in, and perfectly at ease, using Zoom.
This is what sets us apart from other agencies: with us, you can feel confident that we know our way around those pesky Zoom settings, guaranteeing smooth output and speech and no unwelcome disconnections or poor-quality images. Our remote interpreters are renowned for their unimpeachable work.
These professionals, who work from the four corners of the globe and across time zones, are all experts in a chosen field, from IT or marketing to legal documents or medical texts. The quality of our Zoom simultaneous interpretation service is proof of their credentials.
Would you like to know more about our remote simultaneous interpretation services? Contact one of our account managers to get a free, no-obligation quote.
With the rapid growth of social media, online platforms and e-commerce sites, it has never been as vital as it is now to ensure your message and content is shared widely. For example, the number of videos posted on a network like Facebook has exploded to the point that an estimated 100 million hours of video are consumed by internet users each day. Companies that turn to these communication channels have seen their turnover skyrocket and their international customers grow in unexpected numbers. That’s where video subtitling comes in.
What can video subtitling offer your organisation?
Everyone agrees, your company video presentation was a roaring success, yet there have been no clicks. Why could that be? Well, it’s worth bearing in mind that over 8 out 10 videos online are watched with the sound off.
And this applies across social networks and broadcasting mediums. Ads, trailers, excerpts of speeches and TV programmes are usually watched with the sound off, pushing more and more organisations to have their audiovisual content subtitled by an audiovisual translation agency.
The pros of English subtitles
With subtitles in English, you will be able to reach out to a new audience that, so far, has not been able to access your audiovisual content. For example, once subtitled in English your video will be accessible to people who are deaf or hard of hearing, that’s 11 million people in the UK alone.
This method, known as closed captioning, is part of the inclusive communication philosophy that arrived with the early 21st century and allows a larger number of people to access information.
English subtitles on your video will broaden your field of activity and boost your message’s circulation both within your business, through meetings and presentations, and externally to social media users or as part of a client-canvassing strategy. A recent study by Facebook showed that a subtitled video or short film received 10% more likes while its viewing time increased by 12% and shares by a massive 26%! Tempting, isn’t it?
Subtitling in other European languages – a door to more marketplaces
To go even further, and really connect with a huge international audience, many organisations make a habit of subtitling their video content such as their ads, marketing videos, company presentations, official communications and training videos.
Sharing communications of this type in multiple languages on their website or e-commerce platform is one of the best development strategies that internationally-minded companies can put in place. Free of language restrictions, your company video can travel wide, from Brazil to France, passing through Japan and Spain en route.
Video subtitling – bring in the professionals
However, to be able to do this, your video will have to be subtitled by a professional translation agency. It is vital to put your trust in specialist audiovisual translators who know the rights and wrongs of subtitling like the back of their hand, whether that’s for films, short videos or even documentaries and educational films. Otherwise, the proof will be in the video.
These linguists are not only natives of the relevant countries, and so understand the linguistic uses and customs perfectly, but they alone will know how to reconvey your message in line with the many rules of professional subtitling, such as character limits, spotting and managing different types of files and colour codes in closed captions.
Trust us with your video content and we would be delighted to get back to you with a prompt quote taking into account the film’s duration and your personal requirements.