10 foods that Brits miss when they’re abroad

british food

We all love a holiday and getting to enjoy the many wonderful new delicacies we can experience while being abroad. Whether it’s tucking into a delicious paella or tasty empanada when in Spain; sweating over a hot curry in India; or sampling noodles by the bowl full in South East Asia. However, despite the new and delicious culinary delights on offer, there’s always a selection of typical British foods that expats miss, especially after relocating long-term to a different country.

These products that we long for are often the first things we head for when on a visit home. Perhaps we’ll pay over the odds when we discover them in international supermarkets. Some of us even beg our families to ship supplies of our favourite goodies. While our specific cravings may vary, there are certain British foods we all love.

What are the classic home favourites?  

Here’s a list of the foods most commonly missed by Brits abroad. If you’re visiting a British friend in their new home, why not take them something from this list as a little bit of Britain?

  1. Proper British tea – nothing beats a good old cup of British tea; it’s our answer to everything!
  2. Biscuits – something we love especially to accompany our tea. From chocolate digestives to custard creams, we all love a good biscuit dunked in tea.
  3. Heinz baked beans – as the saying goes ‘beans, beans, good for your heart, the more you eat the more you fart’! There’s nothing quite like beans on toast to conjure images of home.
  4. HP sauce/Heinz tomato ketchup – both these sauces have a unique blend of spices that no other brand can replicate. They are great condiments to accompany many traditional English meals.
  5. Cadburys chocolate – while the UK is not famous for its chocolate, there’s something about Cadbury’s that no other chocolatier can quite match.
  6. Crisps – although many countries have their own crisp brands, nowhere that I have visited can contend with our variety and choice of flavours.
  7. Marmite – love it or hate it, this salty, savoury spread is one of the things most British expats say they miss from home. It’s best served with butter on hot toast and a nice cup of tea. There’s just nothing else like it!
  8. The best English breakfast – sausage, eggs, mushroom, beans, toast, tomatoes, hash browns, and black pudding, is also what we refer to commonly as a fry up. Although it’s not something most people eat every day, it’s known as a great hangover cure and sometimes it’s the only thing that will hit the spot.
  9. Fish and chips – our big fat potato chips and fried battered white fish are something special. We buy them wrapped up in newspaper, traditionally from specialty restaurants by the sea. Interestingly, it is eaten with different condiments or side dishes depending on where you are in the country.
  10. Sunday roast – this is a traditional Sunday meal and consists of roast meat (such as beef, chicken, or lamb) Yorkshire puddings, roast potatoes, and greens (vegetables) with gravy. This is the average English family’s go-to Sunday lunch and is served in pubs throughout the country.

The English bits we can live without

Whilst our favourite English foods have us longing for the green grass of home, there are some things Brits really don’t miss when living overseas. Chief among them is the weather! Britain is famed for its gloomy grey skies, cold temperatures, and rain. Many expats claim that one of their main motivations for moving abroad was to escape the British weather and get a bit of sun in their lives.

Are you British and have more things to add to the list of things you miss (or not!)? Or perhaps you are a foreigner living in the UK and long for your home delicacies? Let us know in the comments!

If you have emigrated to another country you may be looking for a professional translation service to assist you with the translation of business documentation or other projects and BeTranslated’s expert translators are here to help. Contact us today for more information or a free, no-obligation quote.

How can translation help monolingual English speakers?

lazy monolingual speakers

Are the English just lazy when it comes to languages?

People from the UK often get a lot of flak for only speaking one language. This could be attributed to the simple fact we have the luck of speaking what is widely considered to be a universal language. English is usually spoken wherever we go, by so many different nationalities, giving us a good reason not to have the same drive to become bilingual as speakers of other languages. Without that pressing need to motivate us, many people never learn a second language. Hence monolingual English speakers being labelled as ‘lazy’.

Learning languages at school

Most British kids are taught a second language at secondary school, although learning French at school wasn’t very successful for me. Although childhood is considered the best time to learn a language, without an outlet for direct use it’s no wonder it’s difficult to retain. School French classes didn’t get me very far on my many business trips to Paris later in life. Did I wish I’d paid more attention in school? Absolutely! Was I motivated to learn as an adult? Maybe…

Learning a second language later in life 

Although those business meetings showed me the value of learning a second language, it wasn’t necessarily a priority. As previously mentioned, finding an English speaker in most situations isn’t too difficult and I’m ashamed to say that language learning was pushed to the bottom of my list of work and personal goals.

For those who are more disciplined than me, however there are many modern methods to assist language acquisition. From language apps to private teachers, the facilities are there for the taking. And if your linguistic skills aren’t up to snuff? That’s where the professionals come in.

What’s a monolingual English person to do?

Thank goodness for professional translation companies. When it coming to the important things such as translating your business contracts, press releases, or digital content, using Google Translate or cashing in favours with bilingual buddies just won’t cut it.

Due to globalisation, there is an ever-increasing demand for overseas communication on a B2B level and for businesses to communicate professionally when dealing directly with foreign clients. With this type of interaction becoming commonplace, the requirement for translation has increased rapidly. In lieu of their own language skills, monolingual English speakers can hire experts.

Using a professional translation service

Luckily for the monolingual entrepreneurs and business owners of today, there are well qualified and professional translation agencies available that specialise in a wide range of different fields.

Contracting these services can prevent the loss of independent clients by something as simple as having a website available in multiple languages. They can also translate business documents and contracts for foreign clients, providing new opportunities and opening up business avenues that otherwise would not exist. Put simply, hiring skilled translators requires zero linguistic knowledge from you and can lead to big profits.

Don’t dismiss the idea of learning another language

Knowing that our fellow Europeans are likely to speak English, in the business world or otherwise, should not excuse us from trying to learn other languages. As much as a translation agency can help, there’s nothing quite like being able to connect with another person directly, be it in a business or social setting. So whatever your age, it’s never too late to start learning another language!

In the meantime, BeTranslated’s experienced native translators are here to give you support in your translation needs. For more information or a free, no-obligation quote, get in touch today.

Top tips to reach new heights with your startup business

startup business

Startups, small developing businesses, are continually on the rise and are producing fresh crops of young entrepreneurs. Thanks to the growth of remote working and the ease of low-cost travel, small businesses are able to cross borders and trade internationally in order to achieve success.

Every business owner’s main aim is to increase their turnover. With a startup business, there are many recommended ways to go about this. In this article, we will go through the main components you should focus your resources on.

How to make a startup business competitive

In our fast-paced modern world, the business market changes rapidly and, as an entrepreneur, it’s crucial that you stay in tune with relevant new trends. Keeping on top of new tools and methods of reaching your customers admittedly involves a time investment, but the financial return can be significant.

The advent of social media has enabled entrepreneurs to develop business models that are unique to this generation. Harnessing the possibilities offered by different social media platforms could be key to your company’s success. The international nature of the internet also allows businesses, with a little help from professional translation services, to connect with global audiences, thus expanding their earning potential. This can be particularly beneficial to companies offering niche products or services that may struggle to find a sustainable market locally.

Do you know the value of outsourcing?

As small companies grow they inevitably need support in certain areas as the business can become too big for just one person, or even a small team, to manage alone. One solution to this issue, of course, is to employ more staff, which can be a significant financial commitment. However, there are other, more manageable ways to outsource work.

Recognising the areas where you need help is the first step. There will be some tasks that you won’t feel comfortable delegating, but others, perhaps which aren’t your area of expertise, could benefit immensely with some outside support. Instead of hiring a new member of staff, you can contract external companies or freelancers to work on specific one-off projects or on a regular basis.

Evaluate your strengths and weaknesses

As individuals, we all have strengths and weaknesses and the same goes for our employees. Recognising where your startup business needs a little help allows you to contract the best companies or freelancers for our specific situation. If you are planning on expanding into the global market place, however, there are a few areas we would urge small businesses to focus on. Three of these that we recommend you focus on are finding a reliable shipping company, a high-quality marketing agency, and, of course, a professional translation service.

Three easy viable steps

Let’s take a closer look at how you can use these outsourced resources to help your venture flourish. Following this basic strategy can lead to some outstanding results for any startup business that’s ready to break into the global marketplace and experience major growth.

1. Expand your network through translation

As your business expands into international markets, it’s inevitable that some translation and/or localisation of your content will be needed. As well as correspondence between you and any overseas clients, you will need to consider translating marketing material, websites and social media, and potentially legal or shipping documents.

It is vital that this work is performed by professional translators who are specialists in the relevant field, as well as experts in the language and culture of the corresponding countries. Poor translations can lead to serious errors such as giving a bad image of your company or even causing legal issues. Find a translation agency you can trust, build up a solid relationship with them, and you won’t regret it.

2. Reach new clients through strong marketing

Investing in marketing support can really make a difference when it comes to finding new clients. We encourage you to think digitally when it comes to marketing. Consider using affiliate marketing and teaming up with bloggers and influencers whose brands align with your company’s ethos or target customer. This can be a relatively economical way of reaching large audiences through powerful platforms such as Twitter, Instagram, Facebook, YouTube, and Pinterest.

3. Ensure you can get the product to the customer effectively

For a long time, it was only big brands and large corporations that could afford to ship their products overseas at a reasonable price for the customer, but these days that’s all changed. By outsourcing your logistics and shipping needs, you can send your products to even the remotest countries around the world with minimum hassle. Outsourcing your shipping and fulfillment also allows you to avoid many of the complications associated with international customs. For UK-based services check out Parcel Monkey and Parcelhub.

Get started with your startup business

Whether you’re preparing to launch your first startup or expand an existing business into new global markets, you are now armed with some valuable insights into how to reach your fullest potential without burning out. What are you waiting for? Startup success awaits!

When you’re ready to hire a professional translation service, BeTranslated and our highly-skilled translators could be a perfect choice. From European languages like German to international languages such as Korean, we have the right translator for you. Get in touch today for more information or a free, no-obligation quote.

Medical translation services: everything you need to know!

medical translation services

Nowadays, all types of automatic translation engines are available for free or at a very low price. However, BeTranslated recommends you to think twice before using these tools, especially when technical translations in the medical or pharmaceutical field are involved. In extreme cases, the difference between an algorithm and a professional can mean the difference between life and death.

Why do I need a professional medical translator?

Medicine and pharmacy are two fields in which a lack of precision or, even worse, inaccuracies can have devastating consequences. What could be more dangerous for a scientist than to read over a clinical trial protocol or medical research report to find a string of nonsensical words simply because of a clumsy automatic translation or an unqualified translator?

And what could be more dangerous for a patient than a missing 0, or the use “hypo” instead of “hyper”? Medical professionals place their trust in translators to provide their peers with an accurate, proofread version of their work. A clumsy mistake could result in a patient not receiving the right treatment, or a disastrous misinterpretation of medical practice. Just imagine the consequences of a mistranslation of usage instruction of a surgical instrument or medical test results or a pharmaceutical package leaflet?

One famous case was the shoddy translation service received by an 18-year old patient, admitted to a hospital in Florida in a comatose state. A bilingual staff member (not a language service professional) translated the Spanish word “intoxicado” as “intoxicated” when the meaning is actually “poisoned”. This clumsy translation resulted in the patient being left quadriplegic. He received a compensation sum of $71 million dollars.

With so much is at stake, it is a false economy to take the risk with bilingual staff members and machine translations. Trust in true industry professionals, with expert knowledge in public and private healthcare, clinical research and the pharmaceutical industry as well years of experience in the translation sector.

Who can I rely on for a quality medical translation?

At BeTranslated, we understand the importance of professional translation when it comes to medical and pharmaceutical texts. That is why we only assign specialised translators to medical projects. But what is a specialised translator? In this case, it would be a translator with background studies in medicine or pharmacy or more than 5 years experience in medical translation.

Our expert linguists have a comprehensive understanding of medical and pharmaceutical jargon, the real meaning of technical terminology and language used by healthcare professionals. This assures us and our clients that there will be no risk of the types of mishaps previously mentioned.

Does my translator need to be a medical professional to understand the language?

Not necessarily. BeTranslated, our specialised translation agency, specialises in medical translation and has a large, varied team of native translators working in a variety of languages and sectors. Our expert team provides tailor-made translations in any format from Word, Excel, and Powerpoint to PDF documents and html files. We always find the right translator for your project, with the specialist knowledge and linguistic know-how to provide you with a bespoke, polished final text.

BeTranslated: your international language service provider for medical and pharmaceutical translations

Our professional translation agency has more than 15 years of experience in medical translation and pharmaceutical translation. Our experienced linguists are fully trained in the translation of your clinical trial documents, patient information leaflets, medical device usage instructions, research protocol, informed consent forms and many other types of medical text. Translation services can be provided into and from a wide variety of languages, depending on your needs. We always tailor each project to the specific requirements, budget and time frame of our client.

So what are you waiting for? Get in touch for more information or for a free quote today!

Our top 10 films about translation

films about translationJust like literature, cinema is a great way to set off on a journey of discovery into other cultures, languages and ways of life. This interest in capturing other perspectives through the camera lens has produced many classic and modern films dealing with the subject of translation, either as a subject matter in itself or as a backdrop for some of the biggest stars in Hollywood. Check out our top 10!

 

1. Arrival (Denis Villeneuve, 2016)

An outstanding work of science fiction by the director of Blade Runner 2049 Denis Villeneuve, starring the beautiful Amy Adams as a translator given the task of communicating with some rather chatty aliens. The film delves into the process of translating an unfamiliar language and the potential effects of language barriers. Can she save the world with her translations?

2. Charade (Stanley Donen, 1963)

In what will always be one of Stanley Donen’s best films, Audrey Hepburn plays the role of a conference interpreter who sets off on a riveting adventure alongside Gary Grant, in arguably one the sexiest couples of the last 100 years (we are, of course, open to differences in opinion)! We wonder how many interpreting and translation careers were launched by this film?

3. Lost in Translation (Sofia Coppola, 2005)

Of course, we can’t talk about translation in film without mentioning this cult classic. Directed by the fantastic Sofia Coppola, the film takes place in Japan, where two Americans on holiday – Bill Murray and Scarlett Johansson – discover the delights of cultural misunderstandings and the difficulties of finding yourself far away from home, even when just for a few days. We particularly enjoy the scene with a Japanese translator and a very confused Bill Murray!

4. The Terminal (Steven Spielberg, 2004)

What’s the first thing you might need when detained in an airport? A good translator, of course (just ask Tom Hanks)! This film by Steven Spielberg tells the true story of Mehran Karimi Nasseri, an Iranian political refugee who had to live in an airport from 1988 to 2006.

5. The Interpreter (Sydney Pollack, 2005)

In this political thriller, Nicole Kidman plays the role of a conference interpreter who accidentally overhears a conversation between two politicians which could put her life in danger. This film is sure to keep you on the edge of your seat with its action-filled plot, and hearing the beautiful Nicole Kidman speaking French at the start of the film is a charming moment. This film is guaranteed to please all Kidman and translation fans!

6. Spanglish (James Brooks, 2005)

This down to earth comedy is a real must-see. The title says it all: the film deals with the meeting of two cultures – American and Spanish – and all the cultural and linguistic misunderstandings that come with it. Everything would have been much simpler with a professional Spanish translatorClaro, hombre.

7. Okja (Bong Joon-ho, 2017)

Not necessarily a film about translation, but a very interesting exploration of friendship and modern industry by Netflix. In this case it is the translation of the film itself which is interesting. As we saw with the recent film, Roma, the film’s subtitles were the subject of much debate. Dealing with the linguistic differences between English and Korean is no mean feat, and at times things can get lost in translation in the subtitles. For example, in an attempt to translate a Korean joke about language learning, a character simply says their name and the subtitles say “Try learning English. It opens new doors!”

8. An Impossible Love (Catherine Corsini, 2018)

Once described by a member of BeTranslated who will remain anonymous as « to be avoided like the plague » we’ve included this film to hear your reviews! This romance by Catherine Corsini, based on the novel by Christine Angot, tells the emotional tale of the wonderful Virgine Efira an abusive and sadistic translator played by Niels Schneider. Don’t worry, our language professionals are nothing like this unsavoury character and will respond to your demands in a much more civilised manner.

9. Welcome to the Sticks (Bienvenue chez les ch’tis, Danny Boon, 2008)

Perhaps not the subtlest film of all time, but certainly one with a lot of character. This hit French comedy includes some hilarious scenes of cultural and regional differences and lots of slapstick humour. Not to mention the admirable subtitling effort into English!

10. Chuck Norris vs Communism (Ilinca Călugăreanu, 2015)

This comedy documentary is a fascinating insight into the world of audiovisual translation and looks at just what happens when issues of censorship and politics come into play. The film tells the story of the illegal importation and dubbing of American action and religious films to Romania in the 1970s and 1980s, and the political consequences of this cultural exchange.

What do you think? Is there one we missed out? We would love to hear about your favourite translation and interpreting films! Or, alternatively, if you’re looking for the Nicole Kidmans and Amy Adams of translation services, contact us for a free quote or to find out more about our services!