Useless or Underrated? The Surprising Value of Language Degrees

Are language degrees really a waste of time?

If you’ve ever confessed at a dinner party that you studied French, Spanish, or even Russian at university, you’ve probably been met with the classic question: “So, are you going to be a teacher then?”

For years, language degrees have been unfairly tarred with the brush of being impractical, fluffy, or worse, downright useless.

But are they really? Or are we Brits simply overlooking the surprising value of studying languages in a world that is becoming more connected by the day? Spoiler: it’s the latter.

And the team at BeTranslated would be the first to agree.

The misconception: a degree with no clear career path

Language degrees have long suffered from the stereotype of being the academic equivalent of learning how to order a pint on holiday.

Unlike medicine or law, which have neat pipelines into specific careers, languages are seen as floating somewhere in the middle ground.

The narrative goes: if you don’t end up teaching, what else could you possibly do? Yet this view is as outdated as using “bonjour” as your go-to phrase when you step off the ferry at Calais.

The truth is, language graduates are not bound by a single route. Their studies don’t funnel them into one rigid profession, but rather give them a toolkit that can be applied across countless industries.

In other words, the lack of a clear path is precisely what makes language degrees so versatile.

The Misconception: A Degree with No Clear Career Path

Transferable skills beyond grammar and vocabulary

When you think of studying a foreign language, you might imagine conjugating endless verbs or memorising vocab lists before exams. But what graduates really walk away with goes far beyond grammar drills.

They learn razor-sharp communication skills. If you’ve ever had to explain a British cultural quirk, like what a “Sunday roast” is, to someone who has never set foot in the UK, you’ll know that translating meaning is about clarity, persuasion, and tact.

Those skills are just as vital in boardrooms as they are in cafes abroad.

Language degrees also hone research and analytical skills. Unpicking complex texts and identifying cultural nuance trains students to think critically. You’re not just learning the word for “bread roll” (which, let’s face it, even in Britain can mean anything from a bap to a cob depending on where you live).

You’re learning to understand people, perspectives, and contexts.

And then there’s confidence and adaptability. Dropping a British student into a Spanish debating class or a German literature seminar forces them to sink or swim.

That ability to adapt to new and sometimes intimidating environments is pure gold in today’s workplace.

Career opportunities you might not expect

So what jobs do language graduates end up in?

Translation and interpreting are, of course, the most obvious. And companies like BeTranslated show just how high the demand is for professionals who can bridge linguistic gaps in business, tech, and culture. Translation supports and grows businesses every day.

But there’s so much more. Think diplomacy and international relations, where being able to grasp nuance in negotiation can make all the difference. Or global NGOs, where communication in multiple languages is essential to tackling humanitarian challenges.

Marketing and communications are also big winners. Ever noticed how British humour doesn’t always travel well? A linguist knows exactly how to tweak campaigns so that a joke that lands in London doesn’t fall flat in Lisbon.

And let’s not forget travel and tourism. Language graduates often end up in cultural industries, shaping how visitors experience Britain, or helping Brits navigate life abroad.

Even in the world of tech and AI, linguists are playing a huge role. From localisation to data annotation, language graduates are working behind the scenes of apps, platforms, and services you probably use daily.

A passport to global living

Studying languages isn’t just about getting a job. It’s also about gaining cultural depth. A degree in Italian isn’t just learning how to order a gelato. It’s unlocking Dante, Fellini, and the untranslatable concept of “la dolce vita.”

That cultural richness doesn’t just stay in the classroom: language graduates often find themselves living and working abroad, immersed in cultures that many of us only experience on a city break. They come home with stories of building careers in Madrid, Berlin, or Tokyo, and with a perspective that makes them invaluable back in Britain.

It’s also about empathy. When you’ve struggled to find the right word in another language or been baffled by a cultural faux pas, you develop patience and understanding for others who do the same in English.

In a multicultural society like the UK, that empathy is priceless.

A Passport to Global Living

The business case: why employers value linguists

It’s easy to dismiss the “softer skills” of language graduates until you look at the bigger picture. British businesses are increasingly expanding into global markets, and the demand for multilingual employees is only growing. Companies want staff who can bridge divides, negotiate across cultures, and connect with clients in their own language.

Think of it this way: would you rather do business with someone who speaks your language and gets your culture, or someone who expects you to meet them halfway?

For British firms looking to expand abroad, having language graduates on the team is not just an asset, it’s a competitive edge.

The Business Case: Why Employers Value Linguists

Why “useless” misses the point

So why does the “useless” label persist? Perhaps because the career path isn’t always obvious, or because British monolingualism still lingers as a cultural norm. But this misses the bigger point. A language degree doesn’t tie you down to one job title. Instead, it arms you with adaptability, resilience, and cultural fluency.

In an age where the workplace is constantly changing, and industries rise and fall in the blink of an eye, those qualities are more important than ever.

The supposed weakness of language degrees,  that they don’t lead to one fixed career, is in fact their greatest strength.

Conclusion: from “underrated” to indispensable

Far from being useless, language degrees are one of the most underrated qualifications you can pursue. They prepare you not just to speak another tongue, but to navigate the world with confidence and empathy. They open doors across industries, across borders, and across cultures.

So the next time someone raises an eyebrow when you say you studied languages, you can smile and say: actually, it’s one of the smartest moves I could have made.

Ans if you’re a student hesitating about whether to start a language degree, don’t let fear hold you back. Every graduate has felt that initial uncertainty, but those who take the leap discover a world of opportunities waiting for them.

From building friendships abroad to thriving in unexpected careers, the journey is worth it. Choosing to study languages is not a risk, it’s an investment in yourself and your future.

From “Underrated” to Indispensable

The Best Translation Schools and Universities in Belgium

What training courses are there in Belgium for future translators? As you can imagine, this is not a profession that can be blagged – it requires solid foundations.

In Belgium, translation schools are flourishing all over the country, training hundreds of professional translators every year.

In recent years, translation training in Belgium has become an academic subject taught in universities over five years (a bachelor’s degree in three years and a master’s in two).

This is due to the Marcourt decree, which stipulates that all master’s courses in translation and interpreting should be university degrees.

We have drawn up a list of the main Belgian universities teaching translation.

Translation schools in Brussels

Institut Libre Marie Haps – Faculty of Translation and Interpreting

The Institut Libre Marie Haps trains its future translators and interpreters in the heart of the European quarter. This institution’s reputation for excellence makes it a great choice for students wanting to enter the profession.

The bachelor’s degree in translation and interpreting has recently been taken over by the Université Saint-Louis, though teaching still takes place at the Marie Haps building.

The master’s, meanwhile, is offered at the Louvain-la-Neuve site at the Université Catholique de Louvain (UCL).

Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) – Department of Translation and Interpreting

ISTI, part of the ULB (Université libre de Bruxelles) since 2015, offers a complete translation and interpreting curriculum in no fewer than 19 languages. As well as European languages, students can choose more exotic tongues such as Chinese, Arabic, Hebrew, and Persian.

Vertaalkunde – Erasmushogeschool Brussel (EhB)

This Flemish university, affiliated with the Vrije Universiteit Brussel (VUB), also offers a course for Dutch-speaking students wanting to specialise in translation.

Translation schools in Flanders

Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie – Universiteit Gent

Students can also opt for this prestigious university. The reputation of the University of Ghent is well-established, and it is considered the best university in Belgium by the Shanghai Ranking.

Centre for Translation Studies (CETRA) – Katholieke Universiteit Leuven

The Katholieke Universiteit Leuven is another pillar of the Belgian university system. This Dutch-speaking Belgian university is one of the biggest in the country.

Translation schools in Wallonia

Translation and interpreting – Haute École de la ville de Liège and Université de Liège (ULg)

The Université de Liège offers a course awarded jointly with the Haute École de Liège. During the bachelor’s course in the first three years, students take classes at both institutions (ULg and HEL), before focusing on either translation or interpreting during their master’s at ULg in the Place du XX Août.

International Interpreters’ School (EII) – Université de Mons (UMons)

The Mons EII enjoys an excellent reputation in the worlds of translation and interpreting. Students graduating from this school have a solid qualification with which to launch into their working lives.

An unusual feature of this university is that students are offered an introduction to a third foreign language, including Arabic, Chinese, Greek, Hungarian, Swedish, or Norwegian.

Louvain School of Translation and Interpreting – Université catholique de Louvain (UCL), Louvain-la-Neuve

The Université catholique de Louvain should not be confused with the Katholieke Universiteit Leuven. The two institutions are entirely separate. Unlike KUL (listed above), UCL is in Wallonia and offers teaching in French. UCL has organised two new master’s courses in translation and interpreting since 2015. The bachelor’s takes place in Brussels at the Marie Haps building (ULB).

Since the start of the 2017-2018 course, the master’s also began to cover Belgian French sign language.

As you can see, would-be translators and interpreters have no shortage of choice.

Belgium has evolved in parallel with the translation market, encouraging more and more young language enthusiasts to pursue this career. Every year, many professional translators graduate from these universities and set off in conquest of the translation market in Belgium and abroad.

What do you think of these universities? Do you know of any others that should be added to our list? We are interested in your opinion! You can also take a look at our full list of university translation courses worldwide.

If you’re looking for talented translators such as those who have attended these institutions, look no further than BeTranslated, an experienced translation agency with reliable linguists.

Get in touch today for more information or a free, no-obligation quote.