Professional translation: humans do it better
We are here to tell you how professional human translation is by far the best type of translation. Save yourself the time, money and a headache! Start as you mean to go on and get it right from the offset. This is the only way to proceed with any type of translation requirement. As much as machines and computers are improving they still aren’t able to produce a perfect result.
If you want a 100% accurate outcome, they are not the way to go. They will miss key components like the interpretation of humour and emotion. They are also known to get context mixed up, at times providing some extremely inappropriate text. Another large consequence of using the computerised method is that the work will need to be checked by a human as well. Or you risk getting yourself in a real pickle.
Are machines becoming better than humans for online translation?
Machine translation and computerised translation systems are improving, there’s no question about it. However, despite these technological advancements, there is still a long way to go before you can trust an algorithm with the future of your business. Much improvement is needed before we could claim they match the quality of a professional human translation service. So hold your horses before you decide to count on this method.
It’s still early days and the machine translation methods are just not up to scratch. In short, they are not able to deliver a professional piece which you would be able to use straight off the press.
It would definitely not represent your business in the right light if you did, not just yet anyway. We really aren’t sure the machine will ever be able to fully replace the online human translation services for the likes of marketing, creative documents, content or any other type of professional business literature.
Let’s evaluate the drawbacks of computerised translation
While machines are getting better, they still produce a result that needs to be checked by a human. They create a finished document that’s not accurate enough and has errors. Commanding the need for a real person to check it and work on too. This results in the work needing to be done twice which wastes time and money. As, if a human translator is needed to complete the job anyway, you might as well just start with one in the first place.
The advantages of ditching the computer
Working with a human translator will undoubtedly save you from issues such as incorrect text and prevent you all the problems listed above. An online human translation service will produce a quality of work only a person can. In being aware of how the text should read and what it is supposed to say, they can identify which are the appropriate words to use.
This may not always be the direct translation and they are able to alter it effectively to get the context right whereas a computer would not. If needed you can also get a translator that is a wiz in your field of business ensuring you benefit from not only all of their professional language skills but the knowledge they possess in your area of expertise too.
Online human translation is the best option
Now we can see that machine translation is by no means a threat to freelance translators and shouldn’t be seen this way. We have explored what causes the professionals to consider this alternative option as a time waster. We can see the reasons why they are not happy to be left to read through and correct badly translated machine translations.
Instead of using these automated options it makes much more sense to let the online human translation services start from scratch the human way the first time around.
Contact us at www.betranslated.co.uk to discuss your personal requirements and to receive a free quote.