6 Tips for Hiring Translators for Your International B2B Deals

Many businesses aiming to expand beyond the domestic market concentrate on B2B sales; sales between businesses, rather than between a business and an individual customer (B2C).

If your company plans to pursue B2B deals with companies overseas, the creation and delivery of a high-quality B2B marketing campaign are paramount.

Of course, going global creates the need for B2B translation.

If you plan to branch out into countries where a language other than English is spoken, said marketing campaign will have to be translated by a professional translator, along with a myriad of documents and correspondence.

In this guide, we will share the most important factors to be considered when hiring a reliable translation service for your B2B translation needs.

Define your target market

Having a clear target customer, whether they are an individual or another business, is crucial to producing a successful marketing campaign.

Be clear on who you are communicating with and what tone you wish to portray.

If your translator knows these details they will be able to produce translations that are perfectly tailored to the reader, giving your product or service the best chance of resonating with the potential client.

Establish language combinations for your B2B translation

Once you have established your target market and identified which language or languages your content will need to be translated into, you can begin to work with a translation service that specialises in those languages.

Although some languages are spoken in many countries around the world, the dialects vary greatly from country to country.

Let’s take French as an example; there are huge differences between the French spoken in France, Canada, Belgium, and Haiti, to name just a few French-speaking nations.

If you are expanding into more than one country or region that speaks the same language, the translation agency can give you advice on whether a different B2B translation for each country is needed, or whether their dialects are similar enough for that to be unnecessary.

Find a translator who understands your niche market

The best translation service for you will not only specialise in the right language combinations, but they will also have native translators who are experts in your specific sector.

If your company produces medical equipment, working with a translator specialised in the medical field to translate your instruction manuals, for example, will guarantee clear and accurate translations.

Don’t underestimate the importance of localisation

If you haven’t worked with a translator before, you may see the process of translation as simply replacing words in one language with words in another.

Of course, it’s much more complex than that, and one of the major considerations for the translator is making sure that the target text will be understood in the context of the target culture.

This process of tweaking the text to suit the new audience is called localisation and takes into account issues such as humour, pop culture, religion, and superstition.

Working with a translator who can provide localisation services will ensure clear communication with your clients, free from damaging or costly misunderstandings.

You won’t regret having your website translated

To strengthen your presence in your target market it is essential to have your website and other online content translated into the relevant languages.

Hiring an experienced, native speaker as your website translator will help you to build a relationship with your new clients, which will directly benefit your sales.

A professionally translated website will give a good impression to those local businesses you are interested in working with on a B2B basis.

If your website is not available in their language it not only sends the message that your company is not invested in their market, it also forces them to use automated translation which can lead to serious misunderstandings.

Always follow local regulations

Remember that different countries and regions may have different laws and requirements when it comes to information such as ingredients lists, disclaimers, and instructions, and getting these wrong could lead to serious ramifications.

Do your own research, but also discuss these issues with your translation service so that you are all on the same page.

You’ve worked hard to establish your company in the UK, building a strong relationship with your clients through communication that suits your business, don’t let this standard drop as you take your business global. Translation agencies like BeTranslated, with our skilled, native-language translators are here to help.

Get in touch today for more information or a free, no-obligation quote.

The Tremendous Value of Having a Multilingual Website

In our increasingly globalised world, and thanks largely to the internet, expanding into international markets is a reality for many businesses.

Most companies are well aware of the importance of having an active online presence, but this digital content is of no use to potential international customers if they can’t understand it. Hence the importance of a multilingual website.

Having your website translated by a professional translation service will make your products or services accessible to new clients, and allow them to feel connected to your brand. But why are multilingual websites so important, and what factors need to be considered when translating them? Let’s take a look.

Translate your website for strong customer relations

Studies show that 55% of customers prefer to shop in their own language, and who can blame them?

Navigating the web through your native language is not only a much more relaxing user experience that eliminates the chances of misunderstandings, but it also makes you feel like the company is speaking to you, that their products or services are for you.

These days many web browsers offer instant machine translation of websites and, while this function can be useful in a pinch, the quality is extremely low which leaves users feeling frustrated and confused. Customers can’t be blamed for questioning why they should give money to a company that has made no effort to make their digital content accessible.

Is this the impression you want your business to give? Hiring a professional translation service to translate your website will open your business up to a whole new world of potential clients.

Your multilingual website should be easy to find

As well as helping you create strong relationships with prospective clients, translating your website into relevant languages actually increases your search engine rankings, making it easier for your company to be found online.

This is because having your content available in multiple languages means it appears in keyword searches in those languages, not only English, giving your business better exposure.

While we’re on the topic of SEO and search engines, it’s worth acknowledging that around the world different search engines are used.

In Russia people use Yandex, in China it’s all about Baidu, and in South Korea, Naver far outperforms both Google and Yahoo.

It pays to research how people use the internet in the country your business wants to expand into to give your website the best chance of being found by potential customers.

Make switching between languages easy

It’s all well and good making your website available in multiple languages, but if people can’t find the language switcher, they will be stuck viewing the site in English regardless!

It should be an intuitive process so that users don’t have to waste time and get bored. Most websites opt to place the language switcher at the top right-hand side of the page, so this is usually the best option.

Once you’ve settled on the position of the language switcher, you have to decide if you’re going to use flags or words to indicate the languages (or both, though this can look overcrowded).

Flags have the advantage of being visually appealing and simple, but can be rather exclusive; think about all the countries that speak Spanish, for example, they won’t feel represented by a Spanish flag.

If you decide to use words, we recommend having the language written in the relevant languages, i.e. the button should read ‘Deutsch’ instead of ‘German’ to make it easier for users to find.

Localisation can be just as important as translation

Translating the verbal content of your website is only part of what goes into creating a successful multilingual website; you should work with a translation agency that can also localise your site.

Localisation is the process of altering content, whether that’s a website, a video, or a brand’s advertising campaign, to make sure it is received in the appropriate manner by the target audience, taking culture into account.

When it comes to localising websites, things to consider include images, date and address formats, and brand slogans, to name a few.

How to help the translation process go smoothly

Allowing your translator access to links to the original website they are translating will make life much easier and ultimately result in better translations.

Translation does not exist in a vacuum and knowing if the text they are working on is an image caption, a CTA (call to action), or button will inform how a translator renders it. Similarly, communicate with your translation agency about the best format for the source and target texts.

This will help both your translator and webmaster, who is not likely to understand the target text.

Now that we’ve convinced you of the importance of having a multilingual website, perhaps you’d like more information about BeTranslated’s talented website translators? For more information or a free, no-obligation quote, get in touch today.

Belgium: a Small Country with a Large Translation Market

Belgium, for a small country of nearly 11 million inhabitants, sure carries a lot of intrigue! Despite its small size, the country has three official languages – Dutch, French, and German.

This leads to a booming Belgian translation market. And that’s only part of the story; the country is divided into three regions and three “communities”, with some overlap between them.

The regions are Flanders (Dutch-speaking), Wallonia (French-speaking), and Brussels-capital (Bilingual).

In Belgium, decision-making powers do not lie exclusively with the federal government or parliament. Instead, there are multiple governing bodies which exercise autonomous power.

Quite puzzling, isn’t it? But this linguistic diversity is exactly what makes Belgium a fertile ground for developing a translation market.

Translators: communication experts in multiple languages

It may be surprising to learn that people living in the same country do not have a single common language to communicate in. But this is the reality in Belgium.

Furthermore, not all Belgians are bilingual, let alone trilingual.

This is where translators and interpreters come in. It is they who facilitate communication within this small country challenged by huge linguistic divisions that have grown wider over time.

Brussels: capital of the European Union

Beyond the country’s diverse linguistic landscape, there is yet another springboard for translators and interpreters in Belgium.

As you probably already know, Brussels is the political capital of the 28. This means it is home to most of the European Union institutions, including the European Commission and Parliament, and the Council of Ministers.

On a daily basis, these institutions attract a multitude of foreigners who flock to the capital to attend various types of events.

Our linguistic experts serve as ambassadors for them, facilitating multilingual communication.

They are at the heart of the Belgian translation market, smoothing the way for a plethora of international exchanges taking place in Brussels.

Brussels: the headquarters for numerous international organisations

In addition to the above-mentioned European institutions, many international organisations also have headquarters in the capital.

These include the offices of NATO (North Atlantic Treaty Organisation) and WCO (World Customs Organisation), for example.

Other organisations have at least major offices in Brussels, such as the UN, UNESCO, WHO (World Health Organisation), and the ILO (International Labour Organisation).

Due to their international character, these organisations bring together people from diverse linguistic and cultural backgrounds.

This makes Brussels a veritable hub for multilingual communication and, consequently, for translation and interpretation.

The Belgian translation market: a strategic place

All these factors encourage translators and interpreters from around the world to join this flourishing market in the land of beer and chocolate. Many see it as a good opportunity for the future.

They are trying to find a place where competitiveness is ripe in the translation market. Translators and interpreters…you know what your next stop should be!

After reading all about Belgium, you probably won’t be surprised to know that BeTranslated has deep connections with the country and that we have many skilled translators specialised in all three of the official languages, as well as many others.

For more information or a free, no-obligation quote, get in touch today.