Why Does Your Business Need Financial Translation Services?

In a global business world, the financial sector is increasingly turning towards premium financial translation, so that international stakeholders remain up to speed with their investment’s performance.

Developing a close relationship with a specialist translator is crucial for those in the financial industry, and especially for businesses operating in English and French-speaking countries.

Firstly, as a technical field, the finance sector has a lot of its own specific terminology and complex ideas which specialists understand easily, but can seem very daunting to outsiders.

In addition, cultural and regulatory idiosyncrasies play a big role and should be kept in mind when translating from English to French.

Financial translations that aren’t carried out by professionals, might allow the reader to get the gist of your message, but they will not precisely convey its originally intended meaning.

Poor communication can have a negative effect on your future viability, risking loss of trust from stakeholders, and meaning your potential failure to meet your client’s expectations.

Industry knowledge is key in financial translation

As you review your yearly balance sheet, you may wonder who else might be able to distinguish between accruals and realised profits or understand why prepayments are classified as liabilities.

Most people would agree that translating a document which seems completely unfamiliar is incredibly daunting, and there is potential for it to go very wrong.

In financial translation circles, an anecdote recently caught my attention, an accountancy firm which had decided to delegate their balance sheet translation to an unspecialised translator, was surprised to notice that “stock” had been wrongly translated into “shares” in French, as opposed to “inventories”.

A mistake like this, which can damage a company’s reputation, could have been easily avoided if the translator had undertaken rigorous training, whether academic or professional, in the financial sector.

A professional French-to-English translator must also be aware of the guidelines regarding formatting, numbering, and terms in both countries. Most English-speaking countries follow the rules given by GAAP or IFRS, whereas most French-speaking countries adhere to the Plan de Comptabilité General (ICG).

The reason this matters, is that certain English technical concepts have no French counterpart, such as EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation).

Consequently, a professional translator must undertake a contextual analysis, in order to find the French equivalent; in this case, it could be BAIIA or EBT.

Also, from an editorial perspective, certain financial documents, such as investor reports, tend to obey different modes of expression, as they cater to readerships with different expectations of the document.

To address all the above risks, ideally, you should rely on a professional translator who has had experience working and/or studying in both a French and an English-speaking country.

Some of the financial documents a financial translator might handle

  • Key investor information documents (KIID)
  • Investment fund reports
  • Investor reports
  • Balance sheets
  • Income statements
  • Financial reporting guidelines
  • Bank documents
  • Information memorandums
  • Investigation papers
  • Risk management and asset management documents
  • Audit reports

One thing that these documents have in common, is that they carry considerable weight in terms of their amount of information, and the business stakes they involve. It is crucial to treat the translation of these documents with great caution because of the potential repercussions.

Low-quality French translations often result in an increase in the total costs of your operations, as you inevitably need to call upon a professional to clear up any mistakes. Additionally, severe delays may occur if your financial presentations (or memos) fail to accurately convey the terms and conditions of your projects.

Finally, your company may suffer loss of reputation in French-speaking countries, or incur lawsuits from your proposals being rejected by the local regulatory bodies.

It is important for your translation partner to measure these risks appropriately. Often, specialist translators handle these challenges with the tools they use, which are able to manage terminology accuracy, and will include post-translation checks and proofreading in their services.

Finding the perfect agency and building a long-term relationship 

Building a long-term relationship with your financial translator ensures that your firm’s idiosyncrasies are well known, therefore limiting the possibility of your identity as a business being misrepresented.

The longer you work alongside a translation provider, the higher the quality of your French documents will ultimately become.

To determine whether your partner is suitable, consider their degree of financial specialisation, shown by the qualifications or experience of the financial sector translators.

Also, make sure that your provider has a robust terminological base, and can adapt to your preferences if need be.

Finally, make sure that communication between your firm and your provider is clear and honest to avoid costly mistakes, and ensure your stakeholders ultimately remain perfectly informed; this will only benefit your business in the long run.

BeTranslated is a professional translation agency that specialises in financial and corporate texts. Looking for advice or a quote? Get in touch today to find out more!

How To Get A Job In The Translation Industry

Navigating the job market can be like walking through a maze, especially when you’re trying to enter a specialised field like translation. But don’t fret; it’s far from impossible.

You’ve got skills, you’ve got passion, and after reading this article, you’ll have the roadmap you need to land your dream job in the translation industry.

Know Your Strengths and Weaknesses

Before diving head-first into job applications, take a step back and evaluate your own skill set. What languages do you speak fluently? Are there any specific industries you’re particularly knowledgeable about—like law, medicine, or technology?

Having a clear understanding of your strengths and weaknesses will not only help you target the right job opportunities but also give you a competitive edge when customising your CV and cover letters.

Speaking of which, crafting an impeccable CV is crucial.

Crafting a Winning CV

In the UK job market, your CV is more than just a piece of paper; it’s your professional passport. It’s what gets your foot in the door and sets the stage for an interview.

If you’re not familiar with the CV format common in the UK, take some time to research and adapt your existing CV to it.

There are numerous templates available online to get you started, but for those wanting a bit more flair, Adobe Express offers a range of creative yet professional CV templates you can utilise.

They also have a range of design tools that you can use to craft your CV from scratch.

Beyond format, focus on the content. Highlight your language proficiencies, relevant work experiences, and any translation-specific certifications you might hold.

Remember, it’s not just about showcasing your skills but also demonstrating how you can add value to a potential employer.

Get Certified, Get Ahead

While not a strict requirement for all translation jobs, getting certified can significantly boost your chances.

In the UK, you can consider accreditations like the Diploma in Translation (DipTrans) from the Chartered Institute of Linguists or membership with the Institute of Translation and Interpreting.

These credentials not only validate your skills but also make you more appealing to employers who see value in certified professionals.

Certification programs often include both theory and practical exams, covering various translation techniques and subject matter expertise.

By successfully completing these, you’re essentially demonstrating your readiness to tackle professional assignments.

Freelance vs In-House

At some point, you’ll need to decide between freelancing and working in-house. Both have their merits and drawbacks. Freelancing offers flexibility and the freedom to choose projects, but it also means inconsistent income and the hassle of running your own business.

On the other hand, in-house positions offer stability and often come with benefits like healthcare and retirement plans, but you might find yourself stuck with projects that don’t particularly interest you.

Consider your lifestyle, financial situation, and career goals when making this decision. Some people start with freelancing to build a portfolio and then transition to an in-house role, while others find freelancing to be their lifelong calling.

Learn to Network

Many people groan at the thought of networking, associating it with awkward conversations and forced smiles. However, when done right, networking can be your secret weapon in breaking into the translation industry.

Attend industry-specific events, webinars, or even online forums where you can connect with like-minded professionals.

And don’t just limit yourself to other translators; clients, agencies, and even educational instructors can offer invaluable insights and opportunities.

LinkedIn can be a great platform for networking as well. Engage with content, share your own insights, and don’t hesitate to connect with professionals in the field. You never know; your next job offer might just be a DM away.

The Importance of Cultural Understanding in Translation Services

We live in a technological world. When we need to translate something, we tend to go to Google Translate, thinking this will do the job just fine.

But the truth is that Google often mistranslates sentences and doesn’t understand important cultural and linguistic nuances.

This is something that shouldn’t be overlooked, cultural sensitivity matters when you translate texts. Here is what you need to know about understanding culture in order to translate texts correctly.

An example of how culture can change the meaning of words

As Europeans travelled West to conquer the New World, they brought their languages along too. That is why people living in the Americas also speak English, French, Spanish, and Portuguese.

However, these languages are quite different today.

Let us take the example of French, in order to understand better how critical these variations can be, when one translates texts.

You’ll see why understanding French culture when learning French is so important.

France is the centre of the French language. People living in the province of Quebec, in Canada, have been speaking it ever since the French conqueror Jacques Cartier stepped foot on their soil, in 1534.

Almost 500 years later, the use of the language and the accents of people based in Canada are entirely different from their original motherland.

In fact, it can lead to great misunderstandings, when one uses a word that has two completely different meanings.

One example of such is the word “gosse,” which in France means children. On the other side of the Atlantic Ocean, this same word is used to describe a part of the male genitalia.

If you do not understand that there is an important cultural distinction in both regions, you could either make people laugh out loud, or you could embarrass them.

What is cultural sensitivity, and why is it essential in translation?

Everywhere around the world, societies have their own cultural sensitivities. Although they tend to weaken in an increasingly international world, they still exist and need to be taken in account, whenever someone has to translate into another language.

It involves cultural norms and beliefs, values, as well as customs and behaviours. Without understanding them, trying to convey a message in another language can be difficult, or worse, it can create a deep misunderstanding.

Communicating also has its importance. If you are translating live and are directing the words to a person, you may be required to look them straight in the eyes, while the same could be considered impolite in another culture.

When it is your job to translate, these are elements that you need to be aware of.

The way that you will dress may also be very important, as it might offend some people, in regards to their religious beliefs.

The two main reasons why cultural sensitivity matters in translation is to not create misunderstandings or to not offend anyone.

The use of a single word can be sufficient to change the meaning of a whole sentence, even if it is the right translation. In such cases, the message that is sent out may be seen as offensive when it is not meant to be.

One can always pretend that there was a misinterpretation, but it is quite difficult to reverse the power behind words, once they are said out loud, or worse, written.

It also needs to be mentioned that even though a person can understand that you don’t know the culture of their country, the fact that you do will generate great respect.

In business, such a small gesture can go a long way to create strong trading bonds that will last for a long time.

How can you ensure cultural sensitivity in your translations?

Here are a few ways to help you with your translation services.

Learn continuously from professional translators

The learning process of a translator should never stop. Finding more experienced professionals can help increase the cultural knowledge with regard to the specific countries where you would like to work.

Do your research

That should always be the very first step when starting to work in a new country. There are so many ways to learn about various cultures nowadays, starting online.

Talking with the people is certainly a great way to go, when gaining an understanding of what you can and cannot say in conversations.

Be on the lookout for local dialects

There are countries where dialects play an important part in communication. That is certainly true in Italy, where each region uses a different one.

Even provinces have their own, which sometimes varies from city to city. A translator needs to take that into account.

It is clear that someone who works in translation needs to be aware of cultural sensitivities, if that person wants to convey the meaning of the words in the right way.

That is why it is better to focus on a few countries, in order to be good at your job.

Movie Dubbing: How It Works and Why It Matters

The biggest improvement in the movie industry has been breaking the language barrier: we were no longer limited by foreign languages in films, meaning that we could watch almost anything we wanted to.

This made people appreciate film-making more than ever because each country and culture added something unique to the table.

French, American and Chinese films took the world by storm, and with that, movie dubbing and subbing became a must for a movie to gain an audience.

Dubbing is the process where the original script sound is replaced with words from a different language. It is a common practice in animated movies, for example, as well as in news and documentaries.

On the other hand, subbing is just the transcribed text placed at the bottom of the screen so that people can read what the characters are saying.

Both techniques seem easy to perform, but they’re more complicated than it looks. Let’s find out more about how dubbing is done.

Scripting and timing

To get started with movie dubbing, a translator is needed to translate the original text into the new language.

This is the trickiest task because all languages have different sayings and meanings, so the text must be thoroughly checked before voice actors are involved.

The voice of the actors speaking that foreign language will be recorded and then audio-edited to the original film.

Besides being a translated version, it’s also an adaptation of the original, where tone and emotion are crucial factors.

Each language is different and voice actors must replicate those feelings relevant to their native country, which is not an easy task.

One of the biggest challenges of dubbing is timing. First, a translator needs to be thoughtful about the sentence’s duration and not make it too long because the voice actor needs time to pronounce everything properly.

Plus, the words need to be fitted to the visuals that appear on the screen; work that takes hours to complete.

Casting and recording

The next challenge is finding the perfect person to fit the character and the movie’s vibe.

Voice actors should first mirror the tone and inflection used by the performer from the original film. You might notice these details even in the way voice actors speak in animated movies for children.

The emotion is still there including the excitement, the singing and the sadness.

Next is voice recording. There are two styles: the out-loud reading of the script by actors while they watch the original footage.

This is the standard method, where there will be three beeps with the performers saying their lines at the fourth beep. But to get there, performers go through rigorous training.

For example, a British voice actor will study a variety of acting approaches, like Stanislavski’s system, Strasberg’s method and Meisner’s technique.

Then there’s the alternative recording method, used primarily in France and Canada, where actors read the lines of dialogue at the bottom of the screen while the movie plays.


Getting to the most tedious work, editing, is converging the new dialogue tracks and recording with the original movie sound. It all starts by dismantling the original voices from the main soundtrack and creating a “music and effects track” (M&E).

After the foreign dialogue is recorded, the editors will fit it in the right places of the M&E to blend with the sound.

The audio post-production is done in three distinct steps:

  1. Editing everything from the speech, music and live action. This is when the audio takes are chosen and combined and the music is cut to fit as close as possible without affecting the sound quality.
  2. Mixing music, extra sound effects and balancing natural speech. Editors will use audio equalisers, dynamic compressors and noise reduction features.
  3. Mastering the sound by levelling the video so that everything sounds equally good. Editors must consider the devices people are playing the sound from, and given that they’re mostly smartphones or laptops, they should master the sounds accordingly.

Why movie dubbing matters

Movie dubbing can be easily underestimated by people who watch subbed videos and movies. That’s because if you are used to a type of voice and talking style, it may sound weird to hear other voices perform.

But subbing takes away the essence of the movie. Besides the fact that you need to pay attention to the text and the screen, it may be tiring to follow everything that is happening.

A study by the British Film Council in 2010 concluded that fans of mainstream cinema prefer dubbing, while people interested in foreign languages want to see a subbed film. In the end, it’s a matter of taste, but watching a subbed video might alter your experience, which lowers the movie’s quality.

However, there’s a downside to dubbed movies too. If you want to learn a foreign language, it’s more challenging to do so by watching dubbed movies than subtitled ones.

But dubbing can change the film by improving the sound effects and the dialogue, regardless of the conditions in which the audio was recorded.

Moreover, it can increase the reach of a film project since it can be released internationally, and people can view it in their native language.

Let’s take the example of Japanese animations called anime. The language they’re recorded from the start is quite difficult, but as soon as voice actors started dubbing anime, their popularity rose immediately worldwide, and now everyone knows about Naruto, for example.

Given that the mouth’s movements don’t have to line up with the audio, voice actors are not that limited when it comes to performing.

Wrapping up

Dubbing and subbing movies and video animations are the most remarkable changes in the cinematography industry.

Although they seem easy to do, each process is followed by many challenging steps in order to achieve the perfect audio.

Plus, watching dubbed and subbed movies can help people learn new languages better, as they get to see how voice actors interpret and talk.

7 Note-Taking Hints and Tips in Interpreting

You’ve just graduated with an interpreting degree, and you’re now ready to apply to different companies and organisations for a full-time job, with just an interview standing in your way before beginning your professional career.

You have thought through everything about this next step, and the interpreting world is no longer a step into the unknown for you.

You may have even bought yourself a brand-new notepad for your future note-taking.

Let’s take a look at that in more detail. Here is a short summary of the most important hints and tips to keep in mind as you start your note-taking career. Let’s get straight into it.

Interpreting: a renowned profession full of twists and turns

When you think about it, what better job is there than an interpreter? Bringing people of different languages and cultures together.

Helping people communicate through a language barrier. And most of all, communicating the messages and knowledge of one person or group to another. These among many others are the main motivations for interpreters to throw themselves into their profession.

The extremely varied working methods of an interpreter gives this job a real sense of achievement for people who enjoy handling multiple languages.

From dentists’ conventions in Warsaw, to presentations at film festivals or even translating official UN speeches, the range of possibilities for an interpreter are vast.

It is said that it is impossible for an interpreter to be bored, as they are continually looking for new sectors to explore.

This is why there are so many aspiring candidates trying to make it in the interpreting world, but not everyone can be in Nicole Kidman’s shoes. It’s an expensive and competitive sector where demand is high, so patience is key.

Consecutive interpretation: a linguistic procedure which is incredibly complex

If you are a regular reader of our posts, you will know that there are several types of interpretation.

  • Simultaneous interpretation: As its name suggests, it is translating the speech of a speaker into the target language at the same time as they are speaking. This type of interpretation requires the use of state-of-the-art equipment: sound-proof booth, high-performance headsets, top quality microphones, excellent sound diffusion space, headphones, etc.
  • Consecutive interpretation: In this case, the speaker says a sentence or idea before the interpreter translates everything that was said. Well, not exactly everything. The idea of this type of interpretation is to take notes efficiently to be able to capture the main ideas of what was said. This is where it gets the reputation for being a highly complex job. Consecutive interpretation not only requires excellent linguistic skills, but also a strong ability to listen, take notes, summarise and concentrate.

The importance of taking notes in consecutive interpretation

As you now know, it is vitally important that interpreters are experts at note-taking if they are to accurately convey the key points of a speech.

Our specialists here at BeTranslated have come up with seven key tips for effective note-taking:

  • Do not write full sentences. Only useful and relevant words are needed
  • Note down the structure of what is being said as you go along (titles, subtitles, etc.)
  • Write down the more complex things that can be tricky to remember (numbers, percentages, etc.)
  • Use abbreviations for words that come up a lot, as this saves a lot of time
  • Do not go into secretary mode and start writing down absolutely everything
  • Ensure your notes are clear, making them as easy as possible to read
  • Use a note-taking application like Bear, Evernote or Notion

Are you in search of an experienced professional interpreter or translator? Contact our translation services today to get a free, no-obligation quote.