SEO Translation – A Necessity in a Global Market

With businesses and retail brands now offering an online service to their customers, it is increasingly difficult for webpages to achieve a high ranking in search engines and algorithms, infringing upon their visibility towards their network of potential retailers and consumers.

It is here that the process of SEO translation comes into play.

Search engine optimisation has become a key marketing strategy and solution for businesses, whose objective is to have a strong e-commerce presence, in order to easily connect and reach consumers via the internet.

Fortunately, BeTranslated can lend a helping hand, with a team of worldwide translators at our client’s disposal, who are not only specialised in translation but as well as SEO translation and optimisation.

The team shares one common goal, which is to effectively increase the reach and visibility of any given brand.

The process of SEO translation

The process of SEO translation not only requires translating content from one language to another, such as English to French, it also requires taking into account several other factors.

Firstly, keywords must be defined, taking into consideration popular research terms, searches, and phrases, including cultural nuances based on search volumes provided by a set of tools, such as Ahrefs, Semrush, Keywordtool.io or Ubersuggest.

This helps to have a wider scope, providing a better ranking and positioning.

Then, an optimal translation of the content is carried out. The user’s experience is mainly considered, that’s to say the way that the business, the brand, or the product is researched in each language and each region in order to optimise it in the best way possible.

The goal is to communicate with the audience on a large scale. Search intent is also taken into consideration when optimising a piece of content or a webpage, that is to say if a customer is looking for information about a product or to directly purchase a product.

However, even with these strategies, it doesn’t end there. The content must sound natural and be easy to read for the user, if you want them to carry on reading the page.

SEO translation and the importance of context

This approach to multilingual translation responds effectively to Google’s requirements, in terms of relevant content, which allows access to a better context adaptation, essential for positioning and for facilitating a precise and effective measure of results.

Online translations are crucial for the SEO optimisation of webpages, and this is where IT outstaffing comes into play.

Online translation agencies and translation companies also play an important primary role in this field. With the ever-growing competition in the digital industry, the global visibility of brands and SEO translations have become a vital target and project within the sector.

SEO translation takes into account many factors, notably the research of keywords and a user’s experience in every language, country, and region. Language service providers, like BeTranslated, offer and deliver quality translations on time, with keywords being optimised for reference, and adapted to the criteria of each market.

Thanks to their extensive knowledge, you are guaranteed to have the highest visibility within search engines, so that you can connect to local and foreign clients, which in turn, boosts your credibility.

The advantages of translation with SEO optimisation

  • The professional translation of webpages’ content into other languages allows a company to increase their recognition internationally, by reaching out to a multilingual audience.
  • Moreover, expert human SEO translation improves their image, as this shows the conscious effort made by the business to better understand other countries and their cultures. Naturally, from a SEO positioning point of view, it is a considerable and major benefit.
  • Having a webpage’s contents in different languages will incite the search engines to include this content in search results in various locations, increasing the visibility of the brand in each language.

SEO expertise: a huge impact on your translations

Even though SEO translation is important for improving the international visibility of businesses, it is worth noting that the quality of the translation must not be ignored.

Poor translations are a common issue, and they can harm the image of the brand, as well as the user’s understanding of the messages conveyed by the content.

Our team at BeTranslated, ensures the quality of our translations by calling upon native speaking translators, as well as carrying out rigorous quality assurance checks.

Furthermore, our SEO expertise allows us to maximise the impact of our translations on a company’s positioning within search engines.

For a more strategic approach towards your SEO, beyond drafting, you could also get in touch with BeTranslated, as we offer SEO consulting services.

Experts and specialists in SEO, we at BeTranslated provide our clients with translations of a very high quality, with keywords optimised in accordance with SEO rules.

Furthermore, we adapt to the specific criteria of each keyword, and to the positioning strategy, meaning your site will be guaranteed to appear on the first few pages of Google, websites, e-commerce, or blogs, allowing retailers to browse the site, which will increase your sales.

Why should you use our professional translation agency?

Our expert team of highly specialised translators here at BeTranslated are at your disposal, ready to lead the necessary processes required for your project, ensuring that your website is using the correct terminology and slogans, so that your company can operate and perform to its full capacity.

Furthermore, you will be able to compete with the largest companies locally and globally by expanding your client base.

Here at BeTranslated, we specialise in SEO translation, and we understand how vital it is to stay a step ahead of your competitors.

With our localisation expertise and help, we can offer localised content, which drastically improves your user’s experience, and allows your company to earn a client’s trust, whilst simultaneously boosting your credentials.

For more information about our linguistic services and competitive rates, get in touch today for your free, no-obligation quote!

Our Top Ten Films About Translation

Just like literature, cinema is a great way to set off on a journey of discovery into other cultures, languages and ways of life. This interest in capturing other perspectives through the camera lens has produced many classic and modern films dealing with the subject of translation, either as a subject in itself or as a backdrop for some of the biggest stars in Hollywood.

Check out our top ten!

Arrival (Denis Villeneuve, 2016)

An outstanding work of science fiction by the director of Blade Runner 2049 Denis Villeneuve, starring the hugely talented Amy Adams as a translator given the task of communicating with some rather chatty aliens. The film delves into the process of translating an unfamiliar language and the potential effects of language barriers.

Can she save the world with her translations?

Charade (Stanley Donen, 1963)

In what will always be one of Stanley Donen’s best films, Audrey Hepburn plays the role of a conference interpreter who sets off on a riveting adventure alongside Cary Grant, in arguably one of the sexiest couples of the last 100 years (we are, of course, open to differences in opinion)!

We wonder how many interpreting and translation careers were launched by this film?

Lost in Translation (Sofia Coppola, 2005)

Of course, we can’t talk about translation in film without mentioning this cult classic. Directed by the fantastic Sofia Coppola, the film takes place in Japan, where two Americans on holiday – Bill Murray and Scarlett Johansson – discover the delights of cultural misunderstandings and the difficulties of finding yourself far away from home, even when just for a few days.

We particularly enjoy the scene with a Japanese translator and a very confused Bill Murray!

The Terminal (Steven Spielberg, 2004)

What’s the first thing you might need when detained in an airport? A good translator, of course (just ask Tom Hanks)! This film by Steven Spielberg tells the true story of Mehran Karimi Nasseri, an Iranian political refugee who had to live in an airport from 1988 to 2006.

The Interpreter (Sydney Pollack, 2005)

In this political thriller, Nicole Kidman plays the role of a conference interpreter who accidentally overhears a conversation between two politicians which could put her life in danger.

This film is sure to keep you on the edge of your seat with its action-filled plot, and hearing the incredible Nicole Kidman speaking French at the start of the film is a charming moment. This film is guaranteed to please all Kidman and translation fans!

Spanglish (James Brooks, 2005)

This down to earth comedy is a real must-see. The title says it all: the film deals with the meeting of two cultures – American and Spanish – and all the cultural and linguistic misunderstandings that come with it. Everything would have been much simpler with a professional Spanish translatorClaro, hombre.

Okja (Bong Joon-ho, 2017)

Not necessarily a film about translation, but a very interesting exploration of friendship and modern industry by Netflix. In this case, it is the translation of the film itself which is interesting.

As we saw with the recent film, Roma, the film’s subtitles were the subject of much debate.

Dealing with the linguistic differences between English and Korean is no mean feat, and at times things can get lost in translation in the subtitles. For example, in an attempt to translate a Korean joke about language learning, a character simply says their name and the subtitles say “Try learning English. It opens new doors!”

An Impossible Love (Catherine Corsini, 2018)

Once described by a member of BeTranslated who will remain anonymous as “to be avoided like the plague” we’ve included this film to hear your reviews! This romance by Catherine Corsini, based on the novel by Christine Angot, tells the emotional tale of the wonderful Virgine Efira and an abusive and sadistic translator played by Niels Schneider. Don’t worry, our language professionals are nothing like this unsavoury character and will respond to your demands in a much more civilised manner.

Welcome to the Sticks (Bienvenue chez les ch’tis, Danny Boon, 2008)

Perhaps not the subtlest film of all time, but certainly one with a lot of character. This hit French comedy includes some hilarious scenes of cultural and regional differences and lots of slapstick humour. Not to mention the admirable subtitling effort into English!

Chuck Norris vs Communism (Ilinca Călugăreanu, 2015)

This comedy documentary is a fascinating insight into the world of audiovisual translation and looks at just what happens when issues of censorship and politics come into play.

The film tells the story of the illegal importation and dubbing of American action and religious films to Romania in the 1970s and 1980s, and the political consequences of this cultural exchange.

What do you think? Is there one we missed out? We would love to hear about your favourite translation and interpreting films!

Or, alternatively, if you’re looking for the Nicole Kidmans and Amy Adams of translation services, contact us for a free quote or to find out more about our services!