Trademarks are significant intangible assets in today’s culture.
A well-known mark is a substantial source of income for a company.
In addition, a brand serves as a visual representation of the company and its products.
As a result of the intense market rivalry, these marks play a crucial role in concentrating products on the market.
To be successful in market competitions, all companies have a similar value system.
As a result, translating marks for different regions is highly significant and can have a substantial impact on a business.
If you want to expand your business abroad, here are the ways in which translating brand names can benefit your organisation:
Translations can take you to a global market
A product’s brand name is critical. However, having a solid name alone isn’t sufficient. It’s vital to have an accurate and professional translation.
Similarly, if you have invented a new product, you may wish to look into securing a patent for your innovation, as this patent will provide you with more protection, ensuring your company is secure for up to 20 years.
As a result of entering the World Trade Organization, China has seen an influx of international goods.
To succeed in the Chinese market, companies must translate their brand names into Chinese as accurately as possible to attract consumers.
However, accurately translating these names isn’t always straightforward.
The economic development that a business may experience with a successful translation of their brand is enormous.
In order to file an application for a Chinese mark, a certified translation of your prior registration (in the U.K. or the U.S., for instance) will be required.
Nevertheless, a well-translated mark is unquestionably an effective marketing tool and symbol for a company.
It may also assist a business, allowing it to reach a broader global audience, and it can take you to a worldwide market.
Translations must conform to local customs
The target audience’s customs should be followed while translating brand names.
Chinese brand names, for example, are often composed of two or three phrases, aligned with Chinese tradition.
Traditional Chinese names and names of places are written and are comprised of two or three words at most.
This approach should be followed when localising brand names from English into Chinese.
Once you join the Chinese market, the vast majority of your client base will be from China itself.
However, because these names come from many cultural backgrounds, they must first be translated into Chinese.
They may gain market share and the trust of Chinese consumers if they have a competent translator on their side.
As a result of cultural differences, individuals have various ways of thinking, temperaments, and interests when it comes to art and design.
Therefore, the specific cultures of the target nations should be reflected in the translation.
Translations must comply with local laws
Translations of brand names must adhere to local rules and regulations, particularly intellectual property laws.
This is because legislation varies from country to country, so you must be extra careful while translating.
For example, the word ‘citizen’ was rendered as ‘希奇准’ throughout the city. These three Chinese characters accurately and concisely define the product.
However, because of Hong Kong’s legal requirements, the brand name was rejected during the registration process. As a result, ‘Citizen’ was later retranslated as ‘西铁城.’
Translations protect intellectual property
In order to differentiate one company’s products or services from those of another equivalent business on the market, brand names are used.
Intellectual property rights protect these names.
A name may be registered for national or regional legal protection at the appropriate office by submitting an application for registration and paying the necessary fees.
The Madrid System of the World Intellectual Property Organization (WIPO) is an alternative to filing an application in each country where you want protection.
However, translating intellectual property isn’t easy. Since it involves so many nuances and linguistic subtleties, it requires an expert’s touch.
As there is a lot of complexity and subtleties involved in translating intellectual property, it’s best left to those with extensive experience.
Translations bring huge profit
A well-translated brand name is unquestionably an effective marketing tool for a company. It may also assist a business in reaching a broader global market.
A solid brand seems to play a crucial role in conveying meanings, explaining the benefits of a product, and differentiating it from competitors.
A good name may save a company a lot of money, while simultaneously generating enormous revenues.
As a result, businesses make no compromises when exploring the commercial attractiveness of brand names from every angle.
Conclusion
To summarise, brand names are critical to the sale of goods.
When translations are precise, they become a company’s intangible asset when it expands abroad.
Cultural and religious differences may have a significant role in the translation, so it would help if you prioritised these aspects while working on it.
Get in touch with us today, and receive a free, no-obligation quote!