5 Ways Trademark Translation Benefits Your Business Expansion Abroad 

Trademarks are significant intangible assets in today’s culture. A well-known trademark is a substantial source of income for a company. In addition, a trademark serves as a visual representation of the company and its products.  

As a result of the intense market rivalry, trademarks play a crucial role in concentrating products on the market. To be successful in market competitions, all companies have a similar value system. As a result, trademark translation seems to be highly significant. Thus, a successful trademark translation may have a substantial impact on a business.  If you want to expand your business abroad, here are the ways trademark translation benefits your organization: 

Trademark translation can take you to a global market

A product’s brand name is critical. However, having a solid brand name alone isn’t sufficient. It’s vital to have an accurate trademark translation.  

As a result of entering the World Trade Organization, China has seen an influx of international goods. To succeed in the Chinese market, companies must translate their trademarks into Chinese as accurately as possible to attract consumers.  

However, accurately translating trademarks isn’t always straightforward. The economic development that a business may experience with a successful trademark translation is enormous. In order to file an application for a Chinese trademark, a certified translation of your prior trademark (in the U.K or the U.S, for instance) will be required. 

Nevertheless, a trademark is unquestionably an effective marketing tool for a company. It may also assist a business in reaching a broader global audience and take you to a worldwide market.  

Trademark translation conforms to the custom of target audience

The target audience’s customs should be followed while translating trademarks. Chinese trademarks, for example, are often composed of two or three phrases, and these phrasings are aligned with Chinese tradition. Traditional Chinese names and names of places are written are comprised of two or three words at most. This approach should be followed while translating trademarks from English into Chinese. 

The majority of your clients will be from China once you join the market there. However, because these trademarks come from many cultural backgrounds, they must, first, be translated into Chinese. They may gain market share and gain the trust of Chinese consumers if they have a competent trademark translation on their side. 

As a result of cultural differences, individuals have various ways of thinking, temperaments, and interests when it comes to art and design, as well as psychology and the social worth of trademark translation. Therefore, the cultures of the target nations should be reflected in the trademark translation. 

Trademark translation complies with trademark law

Translations of trademarks must adhere to local rules and regulations, particularly trademark law. Because trademark legislations vary from country to country, you must be extra careful while translating. 

For example, the word ‘citizen’ was rendered as ‘希奇准’ throughout the city. These three Chinese characters accurately and concisely define the product. However, because of Hong Kong’s trademark laws, the brand name was rejected during the registration process. As a result of Hong Kong trademark legislation, ‘Citizen’ was later retranslated as ‘西铁城.’ 

Trademark translation protects the intellectual property

In order to differentiate one company’s products or services from those of another, trademarks are used. Intellectual property rights protect trademarks. A trademark may be registered for national or regional protection at the national or regional trademark office by submitting an application for registration and paying the necessary fees. The Madrid System of the World Intellectual Property Organization (WIPO) is an alternative to filing a trademark application in each country where you want protection. 

However, it’s not easy to translate intellectual property since it involves so many nuances and linguistic subtleties that it takes an expert’s touch. Because of the complexity and subtleties involved in translating intellectual property, it’s best left to those with extensive experience.  

Trademark translation brings huge profit

A trademark is unquestionably an effective marketing tool for a company. It may also assist a business in reaching a broader global market. A good trademark seems to play a crucial part in conveying meanings, explaining the benefits of a product, and differentiating such a product from its rivals.  

A good trademark may save a company a lot of money, while simultaneously generating enormous revenues. As a result, businesses make no compromises when exploring the commercial attractiveness of trademarks from every angle. 

Conclusion

To summarize, trademarks are critical to the selling of goods. When trademark translations are precise, they become a company’s intangible asset when it expands abroad. Cultural and religious differences may have a significant role in trademark translation. It would help if you prioritize these aspects while working on trademark translations.

How Much Does It Cost to Translate a Document?

As a successful UK company, you will naturally be looking to expand and make inroads in other markets, maybe ones that do not speak English. Translation is, therefore, the logical next step but the big question is, how much does it cost to translate a document?

There is no single answer to this as it will vary according to the industry, of course, but the good news is that are always high-quality translation services to meet your business’s budget. Here are the things to consider.

Factors in the cost to translate a document

Factors affecting the cost to translate a document include:

  • translation purpose
  • language combinations
  • word count
  • turnaround time
  • technical level
  • file format
  • frequency

Let’s examine each factor so you know the translation services you need and where to build it into your budget.

Translation purpose

The questions you should ask yourself are: who is my audience? Is it internal or external? What level of understanding is needed?

The audience for your translation will affect the level of quality required and, consequently, the price. Documents for public consumption should be very high quality and the higher cost will include additional editing. Internal documents, where understanding is more important than sounding perfectly natural, can be more cost-effective as they require less rigorous checking.

Post-edited Machine Translation is another option for keeping costs low. Here a human translator revises and edits machine translations for texts that are accurate and a lower price. Some language combinations are more suited to this than others but it works very well for Western European languages.

Language combination

You will probably be wondering by now what the cost to translate a document into several languages at once is. This also can vary as some language combinations are cheaper than others. For instance, translation into Finnish costs more than into Spanish as, typically, there are more translators working into Spanish. The price also reflects the expertise that the professional native-language translators in our network offer.

How much do translators charge per word?

Translation services are generally priced based on the number of words in the source text. There can be discounts for repetitions within a text or matches from a previous translation. BeTranslated can give a breakdown with your quote on request. You can also expect volume discounts for large projects. If you are on a tighter budget, a better investment is to batch-translate to minimise costs over time.

How long does a translation take?

For quick translations, you can expect to pay more. But bear in mind that while quick translations can be convenient, quality and consistency could be affected. A fast turnaround is more logistically demanding so it pays to plan ahead and leave plenty of time for a translation that meets your exacting standards.

Our project managers can guide you through the standard translation process and the kind of time frame we work with. We can customise the turnaround time in some situations so please get in touch for more details. In addition, our network of freelance translators is worldwide, meaning one of our BeTranslated translators can meet your deadline, whatever the time zone.

Technical level

The more technical a document, for example, legal or medical texts, the higher the price point. Here at BeTranslated, we understand that technical translations can be quite specific to the situation, so we work with our linguists to find the right terminology and involve experts from your company in the final word choice. You can also provide a glossary to ensure consistency across texts.

What file formats can be translated?

Our CAT tools work with Word or Excel files so any other file types will need to be converted adding some extra time and cost to the process. In addition, DTP tools like InDesign and Illustrator will need layout editing after language changes which BeTranslated offers at an additional cost. We also offer ICR (in-context review) of translated website content which is billed by the hour.

How often do you need translations?

If you have frequent needs, BeTranslated can offer you some discounts and assistance with creating a translation memory (TM). This is a tool that can help for regular projects as it is a database of your previous translations so you can use the same vocabulary to ensure consistency and reduce costs. It is particularly useful for content like product catalogues. BeTranslated will create and host your translation memory for you and use it in every new translation.

Your perfect translation

Now that you have a better idea of the costs involved in translations, you can decide what is the right option for your business and your budget. At BeTranslated, we can help you streamline costs so your translated content is perfectly suited for its purpose and audience.

For your leap into the international marketplace, BeTranslated is there to guide you through the process. For more information or a free, no-obligation quote contact us today.

Zoom Interpreting – Your Company’s Greatest Asset

You cannot fail to have noticed that our world has gone through some changes. For many specialists and experts, nothing will be the same again and new habits adopted during the pandemic are likely to be around for years to come. The translation industry is by no means exempt from this issue; requests for Zoom interpreting have become a common feature of 2021’s early months.

Why companies should embrace the digital shift

Even though we cannot yet be fully sure what changes the Covid pandemic will bring about, we already know that the economic, social and professional repercussions will be unlike anything we’ve known up to now. A number of experts agree that habits adopted throughout the various lockdowns – such as keeping our distance and wearing face masks – should remain once the pandemic is over. Likewise, the number of planes in the sky and trips away might be on the rise again but are unlikely to be at the same levels as before the pandemic, particularly considering the extraordinary climate crisis and the increasing awareness of it among the wider public.

Consequently, there is a good chance that remote working will become the norm. These days, it no longer surprises us to hear about companies who announce that they are saying goodbye to their expensive Silicon Valley offices and opting to work remotely full time.

These new ways of life are not a passing trend but will most likely mark the next decades of the 21st century – a century where a virtual, remote and socially distanced life is already second nature. Any organisation unwilling to embrace the move online will run the risk of paying dearly for it.

Remote interpretation – an ace in the hole for companies

Like the wider translation industry, interpreting is not immune to this situation. While some methods – such as simultaneous interpreting for organisations like the UN – are highly likely to re-emerge after the pandemic is over, the majority of interpretation services will take place remotely. After a year of online corporate meetings between colleagues in different countries, we know full well that their smooth running no longer requires the physical presence of all participants. Quite the opposite, as relegating these meetings to the past will mean companies can make significant savings on participants’ travel or hotel expenses. Organisations have got to grips with this perfectly and are now investing in good-quality video conferencing software for better remote communication.

The boom in simultaneous interpretation over Zoom is proof of that. Why fork out for a whole team’s travel when good Wi-Fi, high-performance video conferencing software and a PowerPoint translated into French or a PDF in German more than does the job? Nevertheless, two aspects will make a world of difference: the quality of the interpreter’s work and how comfortable they are using Zoom in a professional capacity.

Zoom-literate interpreters for 100% professional results

Do you want to organise a multilingual PowerPoint presentation for all your employees? Are you a company director giving an online talk to a group of international stakeholders? Or do you just want to seamlessly share ideas with a potential client or partner on the other side of the world?

Our qualified professional interpreters are experts in business interpretation – whether that is seminars, conferences, presentations, Q&As, meetings or discussions – as well as trained in, and perfectly at ease, using Zoom.

This is what sets us apart from other agencies: with us, you can feel confident that we know our way around those pesky Zoom settings, guaranteeing smooth output and speech and no unwelcome disconnections or poor-quality images. Our remote interpreters are renowned for their unimpeachable work.

These professionals, who work from the four corners of the globe and across time zones, are all experts in a chosen field, from IT or marketing to legal documents or medical texts. The quality of our Zoom simultaneous interpretation service is proof of their credentials.

Would you like to know more about our remote simultaneous interpretation services? Contact one of our account managers to get a free, no-obligation quote.

Medical Translation Services: Everything You Need to Know!

Nowadays, all types of automatic translation engines are available for free or at a very low price. However, BeTranslated recommends you think twice before using these tools, especially when technical translations in the medical or pharmaceutical field are involved. In extreme cases, the difference between an algorithm and a professional can mean the difference between life and death.

(more…)