10 Vital Keyboard Shortcuts for Translators

keyboard shortcuts

Translators often have to meet some pretty tight deadlines. When every minute counts, having the necessary time-saving tools close at hand is vital.

Let’s go over the keyboard shortcuts that will save you precious seconds and mean you can deliver the perfect translation every time.

The big hitters

• Ctrl + Z and Ctrl + Y

These two keyboard shortcuts go hand in hand and can in many ways save you from some very unpleasant situations.

Firstly, Ctrl + Z lets you undo your last action. Say that you had accidentally deleted your translation for the phrase you’ve spent the last few minutes struggling with, simply press these two keys simultaneously and your sentence reappears!

Meanwhile, Ctrl + Y lets you redo your previous action. Maybe you thought it over and that tremendous sentence that you had just recovered no longer meets your standards. Press Ctrl and Y and it’s as if it never existed! You’ll be pleased to know that you can also use this shortcut for a number of programs besides Word.

• Ctrl + A

This shortcut means you avoid scrolling through a 60-page document that you want to copy all the content from; it does it for you! With this shortcut, you can select all the text in a Word, PDF or even Excel document and it works for all situations, including your homepage or online.

• Ctrl + C and Ctrl + V

These keyboard shortcuts are better known as “copy-and-paste”, indispensable for any computer-user and even more so for a translator. Once you have highlighted the right section of text with your mouse, press Ctrl + C, place your cursor where you want to paste the text and press Ctrl + V.

And like magic, there it is! It’s child’s play really. The Ctrl + V shortcut is also handy for things like images or emojis.

The unsung heroes

• “Windows” + V

Very few people know this shortcut and yet…have you ever lost the word or image that you had copied an hour ago? This shortcut will open the clipboard showing all the previous information that you had copied using Ctrl + C.

Once open, you can navigate with the up and down arrows, choose what interests you and press the Enter key to paste. Bear in mind that the last thing you pasted to the clipboard will be automatically chosen when you next use Ctrl + V.

• Ctrl + Shift + N

Is your file explorer a sea of documents? A dumping ground where you are the only one who understands anything? Maybe the time has come to reorganise your workspace, to create some folders with their own subfolders. The Ctrl + Shift + N shortcut lets you create a folder for your scattered documents and prompts you to give it a useful name.

A clear, well-organised workspace will obviously mean you can increase your efficiency as you will be able to find the documents you need straight away. We recommend developing a classification system for your folders and subfolders. (Remember that depending on your keyboard, the Shift key might show a small arrow pointing upwards rather than the word ‘shift’. Whatever your keyboard, it will be found above the Ctrl key.)

• Ctrl + F2

This shortcut is the perfect complement to the one above. You have now created and named your folder but a typo has snuck into the folder name. Don’t panic, it happens to the best of us, even translators!

Click on the folder and press Ctrl + F2. You can get rid of the ugly mistake in a flash, then save the name by pressing Enter. This is a useful quick fix for any type of document in your file explorer.

• Alt + Shift

Have you changed your keyboard so you can write in your second language? Alt + Shift will get it back to normal! This shortcut is hugely helpful when you work with different languages. Each language has a specific keyboard layout for use in any Windows system, whatever the letters and symbols displayed on the keys.

Press and hold Alt with the Shift key and the menu of languages and settings available on your computer will stay open. Scroll through them by pressing Shift again and release Alt once you have chosen the language you need.

• Ctrl + Alt + Prnt Scr

This shortcut is designed with any person using two screens in mind. The Prnt Scr key lets you take a screenshot of everything your computer is showing and saves it on the clipboard (remember Windows Key + V? This is a shortcut that you will come to rely on).

However, there is one problem: you only want to screenshot one screen. Simply press Prnt Scr and the Ctrl and Alt keys at the same time and only the screen with the cursor will be saved. All that remains is to paste the screenshot with Ctrl + V!

Quick tip – if you want to save this screenshot, open Paint (available on all Windows devices) and paste the image there. You can name and save it in the folder of your choice.

With these extremely handy keyboard shortcuts, you have now had a glimpse at some of the secret weapons in a translator’s arsenal. They might seem like no big deal to begin with but these mean many of us can meet the deadlines set for us, and meeting deadlines is a point of pride for BeTranslated!

Do you need to translate your content? You’re in the right place: BeTranslated will take care of it for you! If you have any questions or would like a free no-obligation quote, get in touch with us today.

 

Zoom Interpreting – Your Company’s Greatest Asset

Zoom interpreting

You cannot fail to have noticed that our world has gone through some changes. For many specialists and experts, nothing will be the same again and new habits adopted during the pandemic are likely to be around for years to come. The translation industry is by no means exempt from this issue; requests for Zoom interpreting have become a common feature of 2021’s early months.

Why companies should embrace the digital shift

Even though we cannot yet be fully sure what changes the Covid pandemic will bring about, we already know that the economic, social and professional repercussions will be unlike anything we’ve known up to now. A number of experts agree that habits adopted throughout the various lockdowns – such as keeping our distance and wearing face masks – should remain once the pandemic is over. Likewise, the number of planes in the sky and trips away might be on the rise again but are unlikely to be at the same levels as before the pandemic, particularly considering the extraordinary climate crisis and the increasing awareness of it among the wider public.

Consequently, there is a good chance that remote working will become the norm. These days, it no longer surprises us to hear about companies who announce that they are saying goodbye to their expensive Silicon Valley offices and opting to work remotely full time.

These new ways of life are not a passing trend but will most likely mark the next decades of the 21st century – a century where a virtual, remote and socially distanced life is already second nature. Any organisation unwilling to embrace the move online will run the risk of paying dearly for it.

Remote interpretation – an ace in the hole for companies

Like the wider translation industry, interpreting is not immune to this situation. While some methods – such as simultaneous interpreting for organisations like the UN – are highly likely to re-emerge after the pandemic is over, the majority of interpretation services will take place remotely. After a year of online corporate meetings between colleagues in different countries, we know full well that their smooth running no longer requires the physical presence of all participants. Quite the opposite, as relegating these meetings to the past will mean companies can make significant savings on participants’ travel or hotel expenses. Organisations have got to grips with this perfectly and are now investing in good-quality video conferencing software for better remote communication.

The boom in simultaneous interpretation over Zoom is proof of that. Why fork out for a whole team’s travel when good Wi-Fi, high-performance video conferencing software and a PowerPoint translated into French or a PDF in German more than does the job? Nevertheless, two aspects will make a world of difference: the quality of the interpreter’s work and how comfortable they are using Zoom in a professional capacity.

Zoom-literate interpreters for 100% professional results

Do you want to organise a multilingual PowerPoint presentation for all your employees? Are you a company director giving an online talk to a group of international stakeholders? Or do you just want to seamlessly share ideas with a potential client or partner on the other side of the world?

Our qualified professional interpreters are experts in business interpretation – whether that is seminars, conferences, presentations, Q&As, meetings or discussions – as well as trained in, and perfectly at ease, using Zoom.

This is what sets us apart from other agencies: with us, you can feel confident that we know our way around those pesky Zoom settings, guaranteeing smooth output and speech and no unwelcome disconnections or poor-quality images. Our remote interpreters are renowned for their unimpeachable work.

These professionals, who work from the four corners of the globe and across time zones, are all experts in a chosen field, from IT or marketing to legal documents or medical texts. The quality of our Zoom simultaneous interpretation service is proof of their credentials.

Would you like to know more about our remote simultaneous interpretation services? Contact one of our account managers to get a free, no-obligation quote.

 

Best Universities for Translation Degrees in The UK and Ireland

translation universities

Thinking of studying translation in the United Kingdom or Ireland? Looking at potential translation degrees to study abroad in an English-speaking country? With beautiful campuses, vibrant student life and a reputation for academic excellence, studying your degree in the UK, Northern Ireland, or the Republic of Ireland is always a good choice!

If you are looking to work in the field of translation or interpreting, it is crucial to lay down a solid foundation before trying to find work. Many universities in the UK and Ireland specialise in language courses as well as offering translation and interpreting degrees.

Consider the types of translation degrees available

There are many different options available to you. Some choose to study an undergraduate degree in one or two foreign languages (some universities even allow you to choose three) and then follow up their undergraduate three or four-year Bachelor or four-year MA Hons with a Masters in translation or interpretation. Some, however, prefer to stick to a specialised undergraduate degree in the field of their choice. The latter may only be possible for those who can prove their language proficiency before embarking on the course.

We have put together a definitive list of the English, Scottish, Welsh, Irish, and Northern Irish universities that offer translation degrees and training courses. Keep in mind that we have only included degrees focusing uniquely on translation – all these institutions and many more also offer BSc or MA Hons language degrees.

Undergraduate translation degrees

England

Scotland

Wales

Northern Ireland

Unfortunately, we didn’t find any undergraduate translation degrees in Northern Ireland. Still determined to study in this beautiful part of the world? Why not start your academic career with an undergraduate language degree? Queen’s University Belfast and Ulster University in Coleraine both offer great course programs for prospective language students.

Republic of Ireland

Postgraduate translation degrees

England

Scotland

Wales

Northern Ireland

Republic of Ireland

As you can see, there’s no shortage of options for future students looking to further their studies in translation and interpreting. Languages are becoming an increasingly popular career choice in the UK and Ireland, with students not only going into translation and interpreting but also language teaching, international journalism, media, and academia. Still not convinced? Many of our professional translators here at BeTranslated studied at one of these institutions and are now providing quality translation services under our name.

What do you make of our list? Have we missed any important universities? We want to hear from you! If you’re thinking of studying in another country, check out our full list of university translation courses worldwide.

 

Professional Translator or Translation App?

human translator

When it comes to translation, if you want a job done properly, there’s only one way to do it: professional human translation. In our globalised world, investing in high-quality translation is one of the best decisions you can make for your business and its international growth. Contracting a professional translation service, as opposed to using a translation app to do it yourself, is key to building stronger relationships with current overseas clients and branching out to make new ones. And here’s why…

The benefits of contracting a professional translation service

When your company needs to have business documents translated, is searching for a marketing translator, or requires any other type of translation services performed to a professional standard a translation app just isn’t going to cut it. In fact, using a translation app has been known to cause many misunderstandings, even when trying to communicate with friends from overseas, let alone in a work environment.

While translation apps and machine translation tools can offer convenience, they tend to struggle with nuance and taking context into account. The resulting translations can be too literal and risk leaving clients with a negative impression of your company. Experienced human translators, on the other hand, allow you to connect with international clients. This makes them an extremely valuable resource.

What a professional translation service offers

To illustrate the value of the service provided by professional translation agencies, we will give you an insight into our company, BeTranslated. BeTranslated is an established translation agency that has managed to maintain many long-term client relationships, whilst steadily gaining new clients.

Our team comprises experienced project managers, themselves qualified translators, and a vast network of experienced translators based around the globe. The remote nature of our teams allows us to streamline costs and to pass those savings on to our clients. It also means that if we are working on a large project with a tight deadline, we can use timezones to our advantage and have linguists working around the clock.

Our translators, who are all highly experienced, only translate into their native language. As well as being experts in certain languages and regional dialects (we have different translators for European and Canadian French, for example) they are also specialised in other fields. Meaning that your IT content will be translated by a linguist specialised in tech. This system leads to sensitively rendered, accurate translations.

BeTranslated’s specialised services

As BeTranslated is lucky enough to work with a substantial network of translation experts, we specialise in a wide range of subject areas. These areas include but are not limited to the following:

We translate all types of commercial documents and contracts, marketing materialwebsite content, and social media, plus much more.

The service that you will receive

We provide our clients what translation apps cannot:

  • personalised service
  • a native speaker, from a worldwide team of specialists
  • experts with knowledge for your specific business sector
  • precision and accuracy
  • competitive rates
  • high-quality material

Languages BeTranslated covers

Due to the international nature of our agency, we provide translations in most languages, however European and Asian languages are the most common and we specialise in the following language combinations:

French <- -> English

Spanish <- -> English

German <- -> English

If you are considering working with BeTranslated on a translation project in any language combination, get in touch to see what we can do for you.

How we save you time and money

We deliver ready-to-use content that has been translated and proofread by a team of professionals. We always meet deadlines and you can be sure that there won’t be any app-translated errors such as ‘driving down arteries’ instead of ‘driving along main roads’, or ‘flirtatious farms’ instead of ‘attractive properties’. Your business’s reputation is safe with our professional service. We’ve got you covered.

For more information or a free, no-obligation quote, get in touch today. You won’t be disappointed.