How Much Does It Cost to Translate a Document?

As a successful UK company, you will naturally be looking to expand and make inroads in other markets, maybe ones that do not speak English. Translation is, therefore, the logical next step but the big question is, how much does it cost to translate a document?

There is no single answer to this as it will vary according to the industry, of course, but the good news is that are always high-quality translation services to meet your business’s budget. Here are the things to consider.

Factors in the cost to translate a document

Factors affecting the cost to translate a document include:

  • translation purpose
  • language combinations
  • word count
  • turnaround time
  • technical level
  • file format
  • frequency

Let’s examine each factor so you know the translation services you need and where to build it into your budget.

Translation purpose

The questions you should ask yourself are: who is my audience? Is it internal or external? What level of understanding is needed?

The audience for your translation will affect the level of quality required and, consequently, the price. Documents for public consumption should be very high quality and the higher cost will include additional editing. Internal documents, where understanding is more important than sounding perfectly natural, can be more cost-effective as they require less rigorous checking.

Post-edited Machine Translation is another option for keeping costs low. Here a human translator revises and edits machine translations for texts that are accurate and a lower price. Some language combinations are more suited to this than others but it works very well for Western European languages.

Language combination

You will probably be wondering by now what the cost to translate a document into several languages at once is. This also can vary as some language combinations are cheaper than others. For instance, translation into Finnish costs more than into Spanish as, typically, there are more translators working into Spanish. The price also reflects the expertise that the professional native-language translators in our network offer.

How much do translators charge per word?

Translation services are generally priced based on the number of words in the source text. There can be discounts for repetitions within a text or matches from a previous translation. BeTranslated can give a breakdown with your quote on request. You can also expect volume discounts for large projects. If you are on a tighter budget, a better investment is to batch-translate to minimise costs over time.

How long does a translation take?

For quick translations, you can expect to pay more. But bear in mind that while quick translations can be convenient, quality and consistency could be affected. A fast turnaround is more logistically demanding so it pays to plan ahead and leave plenty of time for a translation that meets your exacting standards.

Our project managers can guide you through the standard translation process and the kind of time frame we work with. We can customise the turnaround time in some situations so please get in touch for more details. In addition, our network of freelance translators is worldwide, meaning one of our BeTranslated translators can meet your deadline, whatever the time zone.

Technical level

The more technical a document, for example, legal or medical texts, the higher the price point. Here at BeTranslated, we understand that technical translations can be quite specific to the situation, so we work with our linguists to find the right terminology and involve experts from your company in the final word choice. You can also provide a glossary to ensure consistency across texts.

What file formats can be translated?

Our CAT tools work with Word or Excel files so any other file types will need to be converted adding some extra time and cost to the process. In addition, DTP tools like InDesign and Illustrator will need layout editing after language changes which BeTranslated offers at an additional cost. We also offer ICR (in-context review) of translated website content which is billed by the hour.

How often do you need translations?

If you have frequent needs, BeTranslated can offer you some discounts and assistance with creating a translation memory (TM). This is a tool that can help for regular projects as it is a database of your previous translations so you can use the same vocabulary to ensure consistency and reduce costs. It is particularly useful for content like product catalogues. BeTranslated will create and host your translation memory for you and use it in every new translation.

Your perfect translation

Now that you have a better idea of the costs involved in translations, you can decide what is the right option for your business and your budget. At BeTranslated, we can help you streamline costs so your translated content is perfectly suited for its purpose and audience.

For your leap into the international marketplace, BeTranslated is there to guide you through the process. For more information or a free, no-obligation quote contact us today.

10 Vital Keyboard Shortcuts for Translators

Translators often have to meet some pretty tight deadlines. When every minute counts, having the necessary time-saving tools close at hand is vital.

Let’s go over the keyboard shortcuts that will save you precious seconds and mean you can deliver the perfect translation every time.

The big hitters

• Ctrl + Z and Ctrl + Y

These two keyboard shortcuts go hand in hand and can in many ways save you from some very unpleasant situations.

Firstly, Ctrl + Z lets you undo your last action. Say that you had accidentally deleted your translation for the phrase you’ve spent the last few minutes struggling with, simply press these two keys simultaneously and your sentence reappears!

Meanwhile, Ctrl + Y lets you redo your previous action. Maybe you thought it over and that tremendous sentence that you had just recovered no longer meets your standards. Press Ctrl and Y and it’s as if it never existed! You’ll be pleased to know that you can also use this shortcut for a number of programs besides Word.

• Ctrl + A

This shortcut means you avoid scrolling through a 60-page document that you want to copy all the content from; it does it for you! With this shortcut, you can select all the text in a Word, PDF or even Excel document and it works for all situations, including your homepage or online.

• Ctrl + C and Ctrl + V

These keyboard shortcuts are better known as “copy-and-paste”, indispensable for any computer-user and even more so for a translator. Once you have highlighted the right section of text with your mouse, press Ctrl + C, place your cursor where you want to paste the text and press Ctrl + V.

And like magic, there it is! It’s child’s play really. The Ctrl + V shortcut is also handy for things like images or emojis.

The unsung heroes

• “Windows” + V

Very few people know this shortcut and yet…have you ever lost the word or image that you had copied an hour ago? This shortcut will open the clipboard showing all the previous information that you had copied using Ctrl + C.

Once open, you can navigate with the up and down arrows, choose what interests you and press the Enter key to paste. Bear in mind that the last thing you pasted to the clipboard will be automatically chosen when you next use Ctrl + V.

• Ctrl + Shift + N

Is your file explorer a sea of documents? A dumping ground where you are the only one who understands anything? Maybe the time has come to reorganise your workspace, to create some folders with their own subfolders. The Ctrl + Shift + N shortcut lets you create a folder for your scattered documents and prompts you to give it a useful name.

A clear, well-organised workspace will obviously mean you can increase your efficiency as you will be able to find the documents you need straight away. We recommend developing a classification system for your folders and subfolders. (Remember that depending on your keyboard, the Shift key might show a small arrow pointing upwards rather than the word ‘shift’. Whatever your keyboard, it will be found above the Ctrl key.)

• Ctrl + F2

This shortcut is the perfect complement to the one above. You have now created and named your folder but a typo has snuck into the folder name. Don’t panic, it happens to the best of us, even translators!

Click on the folder and press Ctrl + F2. You can get rid of the ugly mistake in a flash, then save the name by pressing Enter. This is a useful quick fix for any type of document in your file explorer.

• Alt + Shift

Have you changed your keyboard so you can write in your second language? Alt + Shift will get it back to normal! This shortcut is hugely helpful when you work with different languages. Each language has a specific keyboard layout for use in any Windows system, whatever the letters and symbols displayed on the keys.

Press and hold Alt with the Shift key and the menu of languages and settings available on your computer will stay open. Scroll through them by pressing Shift again and release Alt once you have chosen the language you need.

• Ctrl + Alt + Prnt Scr

This shortcut is designed with any person using two screens in mind. The Prnt Scr key lets you take a screenshot of everything your computer is showing and saves it on the clipboard (remember Windows Key + V? This is a shortcut that you will come to rely on).

However, there is one problem: you only want to screenshot one screen. Simply press Prnt Scr and the Ctrl and Alt keys at the same time and only the screen with the cursor will be saved. All that remains is to paste the screenshot with Ctrl + V!

Quick tip – if you want to save this screenshot, open Paint (available on all Windows devices) and paste the image there. You can name and save it in the folder of your choice.

With these extremely handy keyboard shortcuts, you have now had a glimpse at some of the secret weapons in a translator’s arsenal. They might seem like no big deal to begin with but these mean many of us can meet the deadlines set for us, and meeting deadlines is a point of pride for BeTranslated!

Do you need to translate your content? You’re in the right place: BeTranslated will take care of it for you! If you have any questions or would like a free no-obligation quote, get in touch with us today.

Zoom Interpreting – Your Company’s Greatest Asset

You cannot fail to have noticed that our world has gone through some changes. For many specialists and experts, nothing will be the same again and new habits adopted during the pandemic are likely to be around for years to come. The translation industry is by no means exempt from this issue; requests for Zoom interpreting have become a common feature of 2021’s early months.

Why companies should embrace the digital shift

Even though we cannot yet be fully sure what changes the Covid pandemic will bring about, we already know that the economic, social and professional repercussions will be unlike anything we’ve known up to now. A number of experts agree that habits adopted throughout the various lockdowns – such as keeping our distance and wearing face masks – should remain once the pandemic is over. Likewise, the number of planes in the sky and trips away might be on the rise again but are unlikely to be at the same levels as before the pandemic, particularly considering the extraordinary climate crisis and the increasing awareness of it among the wider public.

Consequently, there is a good chance that remote working will become the norm. These days, it no longer surprises us to hear about companies who announce that they are saying goodbye to their expensive Silicon Valley offices and opting to work remotely full time.

These new ways of life are not a passing trend but will most likely mark the next decades of the 21st century – a century where a virtual, remote and socially distanced life is already second nature. Any organisation unwilling to embrace the move online will run the risk of paying dearly for it.

Remote interpretation – an ace in the hole for companies

Like the wider translation industry, interpreting is not immune to this situation. While some methods – such as simultaneous interpreting for organisations like the UN – are highly likely to re-emerge after the pandemic is over, the majority of interpretation services will take place remotely. After a year of online corporate meetings between colleagues in different countries, we know full well that their smooth running no longer requires the physical presence of all participants. Quite the opposite, as relegating these meetings to the past will mean companies can make significant savings on participants’ travel or hotel expenses. Organisations have got to grips with this perfectly and are now investing in good-quality video conferencing software for better remote communication.

The boom in simultaneous interpretation over Zoom is proof of that. Why fork out for a whole team’s travel when good Wi-Fi, high-performance video conferencing software and a PowerPoint translated into French or a PDF in German more than does the job? Nevertheless, two aspects will make a world of difference: the quality of the interpreter’s work and how comfortable they are using Zoom in a professional capacity.

Zoom-literate interpreters for 100% professional results

Do you want to organise a multilingual PowerPoint presentation for all your employees? Are you a company director giving an online talk to a group of international stakeholders? Or do you just want to seamlessly share ideas with a potential client or partner on the other side of the world?

Our qualified professional interpreters are experts in business interpretation – whether that is seminars, conferences, presentations, Q&As, meetings or discussions – as well as trained in, and perfectly at ease, using Zoom.

This is what sets us apart from other agencies: with us, you can feel confident that we know our way around those pesky Zoom settings, guaranteeing smooth output and speech and no unwelcome disconnections or poor-quality images. Our remote interpreters are renowned for their unimpeachable work.

These professionals, who work from the four corners of the globe and across time zones, are all experts in a chosen field, from IT or marketing to legal documents or medical texts. The quality of our Zoom simultaneous interpretation service is proof of their credentials.

Would you like to know more about our remote simultaneous interpretation services? Contact one of our account managers to get a free, no-obligation quote.

Best Universities for Translation Degrees in The UK and Ireland

Thinking of studying translation in the United Kingdom or Ireland? Looking at potential translation degrees to study abroad in an English-speaking country? With beautiful campuses, vibrant student life and a reputation for academic excellence, studying your degree in the UK, Northern Ireland, or the Republic of Ireland is always a good choice!

If you are looking to work in the field of translation or interpreting, it is crucial to lay down a solid foundation before trying to find work. Many universities in the UK and Ireland specialise in language courses as well as offering translation and interpreting degrees.

Consider the types of translation degrees available

There are many different options available to you. Some choose to study an undergraduate degree in one or two foreign languages (some universities even allow you to choose three) and then follow up their undergraduate three or four-year Bachelor or four-year MA Hons with a Masters in translation or interpretation. Some, however, prefer to stick to a specialised undergraduate degree in the field of their choice. The latter may only be possible for those who can prove their language proficiency before embarking on the course.

We have put together a definitive list of the English, Scottish, Welsh, Irish, and Northern Irish universities that offer translation degrees and training courses. Keep in mind that we have only included degrees focusing uniquely on translation – all these institutions and many more also offer BSc or MA Hons language degrees.

Undergraduate translation degrees

England

Scotland

Wales

Northern Ireland

Unfortunately, we didn’t find any undergraduate translation degrees in Northern Ireland. Still determined to study in this beautiful part of the world? Why not start your academic career with an undergraduate language degree? Queen’s University Belfast and Ulster University in Coleraine both offer great course programs for prospective language students.

Republic of Ireland

Postgraduate translation degrees

England

Scotland

Wales

Northern Ireland

Republic of Ireland

As you can see, there’s no shortage of options for future students looking to further their studies in translation and interpreting. Languages are becoming an increasingly popular career choice in the UK and Ireland, with students not only going into translation and interpreting but also language teaching, international journalism, media, and academia. Still not convinced? Many of our professional translators here at BeTranslated studied at one of these institutions and are now providing quality translation services under our name.

What do you make of our list? Have we missed any important universities? We want to hear from you! If you’re thinking of studying in another country, check out our full list of university translation courses worldwide.